网络潮语英译

  
  1. 山寨 copycatting

  “山寨”是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。

  This Chinese term literally refers to the mountain strongholdsof bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolvedto refer also to homemade products, such as video parodies of movies。

    2. 囧 be sunk/sunken

  网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。

  This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. Itmeans “light shining through a window”. Young Chinese use it to expressembarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn’t it looklike a disappointed face?

    3. 很黄很暴力 very pornographic, very violent

  网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:“上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。”

  During a CCTV interview about a new Internet censorshipregulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up onher computer. She called it “very pornographic, very violent”. Somebelieve the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mockthe way the network covers news。

  4. 槑 nuts

  网络热词,音同“梅”,字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。

  Pronounced méi, the word is a variant of the word for “梅”. Butit also looks like a double version of the character 呆 (dai), whichmeans stupid. So netizens have borrowed it to mean “very silly or verystupid”。

  5. 打酱油 get some soy sauce

  来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:关我什么事情?我是来打酱油的。

  此网络潮语表明:我路过,我不关心的意思

  When a person in Guangzhou was asked to give his opinion ofthe sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), theman answered, “It is none of my business. I am just out to get some soysauce.” People have since begun using the words to mean “it’s none ofmy business”。

  6. 泡良族 pick-up artists

  所谓泡良族,便是指那些将良家妇女做为猎艳对象,一旦到手,便立刻转身走人、象泡沫一样消失在空气中的那类男人

  This expression refers to men who seduce married women。

  7. 凤凰男 Phoenix man

  所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性。他们进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词),

  This expression refers to a man who grew up poor and in thecountryside, but later moved to a big city and married a city girl. Dueto the couple’s different backgrounds and habits, they often encounterproblems。

  8. 做人不能太 CNN don’t be too CNN

  西藏拉萨发生了严重的打、砸、抢、烧暴力事件,一些外国媒体在对这一事件进行报道时,出现了大量失实的报道。此句暗指某些媒体失实报道的举动。

  It emerged in response to foreign media’s coverage of Tibet.Many Chinese thought it was biased. It gained more popularity after CNNcommentator Jack Cafferty’s rude talk of China。

  

如何用英语表达“爱”

Love既是动词,也是名词。动词的用法相信大家都知道:I love you。(我爱你。)名词用法同样简单:My love for you will never change。(我对你的爱永远不变。)如果要说“我恋爱了”,只要配上前置词in即可:I’m in love!

  需要注意的是,in love并不代表已经和爱人双宿双飞,也可能只是单相思哦。爱上其他人怎么说?再加个前置词with就可以:I’m in love with him。(我爱上他了。)如果想要表达强烈的情感,那么最常见的就是副词madly:I’m madly in love with her。(我爱她爱得发疯。)(也可以说:I’m crazy about her。)暗恋人,也可以这么说:She’s secretly in love with him。(她暗地里爱上了他。)

  若是一见钟情呢?At first sight即第一眼,这是个常用的习语。

  例如:

  He didn’t look very attractive at first sight. 第一眼看到他,没觉得他有多英俊。

  I didn’t love him at first sight. 我对他并不是一见钟情

  I met my girlfriend at a party. It was love at first sight. 我现在的女朋友是在派对上认识的。我一看到她,就被她迷住了。

  爱情片中,女主角总喜欢问男主角:Do you believe in love at first sight? (你相信世上有一见钟情这回事吗?)这时候,男主角可能回答道:I didn’t until I met you. (碰到你,我才开始相信。)

鲜为人知的蔬菜名

我们经常吃到的蔬菜,你会说几种?

  1.broccoli n.[植]?甘蓝;花椰菜

  就是俗话说的绿菜花,学名是花椰菜。白色的菜花是cauliflower;卷心菜是cabbage,洋白菜的学名,这可是在市场上随处可见的品种了吧。

  2.asparagus n.[植]?芦笋。

  经常能在菜市场或是餐馆里见到这种菜,绿色的茎状物,我印象最深的是在全聚德烤鸭店吃的“鲍贝龙须”,龙须指的就是芦笋。

  3.celery n.[植]?芹菜

  就算前两种不是很熟悉,这种总算吃过吧

  4.beansprout n.豆芽,豆芽菜

  中国常吃的一种菜,是一个合成词,bean是豆子的意思,sprout则是苗、芽的意思。

  5.taro n.芋头

  芋头是一种产于亚洲热带地区的被广泛种植的植物,很常见吧,也很好吃。

  6.eggplant  n.茄子

  也许是因为茄子长的象鸡蛋,所以才叫这个名字的,可千万别当“蛋菜”翻译啊。还有一种写法是aubergine,看起来麻烦了一点,这个词还有象茄子般的紫色的意思。

  7.white[wax]gourd  n.冬瓜

  这个谁敢说没吃过?不过没有一个专门的单词形容它,仿佛是不公平了些,由于它产于中国,所以只能用两个词形容了,gourd是葫芦的意思,希望下次你吃冬瓜的时候不要有什么心理障碍哦!类似的还有:the?Spanish?gourd南瓜;the?sponge[towel]?gourd丝瓜

  8.laver  n.紫菜

  吃馄钝时常放的调味用的菜品,虽然生于海里,是藻类,但也应该算是“菜”了吧。

  9.marrow  n.西葫芦

  长长圆圆的东西,很向茄子的形状。

  10.lettuce  n.莴苣

  我不喜欢吃的一种,但还是很有人气的,由它组成的词有sea?lettuce海白菜

从”VS”看英语文化

VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。

  l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。

  2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。

  3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。

  一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为 VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析 《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。

  “VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。

  “VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。^_^

从“PK”看英语文化

把“PK”在网上或者google一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:

  1、penalty kick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。
(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v.踢 n.踢)

  2、player killing的缩写:是一种打斗方式,引申为“单挑”,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客 一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.杀害)

  传说中“PK”的渊源:PK这个词从MUD时代就广为流传,玩网游的人不知道PK是什么意思简直是不可思议的。PK是Player Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢 PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。

老外生活常用手势的含义

1、付帐(cash):右手拇指、的食指和中指在空中捏在一起或在另一只手上作出写字的样子,这是表示在饭馆要付帐的手势。

   2、“动脑筋”(use your brain)“机敏一点”(being clever):用手指点点自己的太阳穴。

   3、“傻瓜”(fool):用拇指按住鼻尖摇动其四指,或十指分开。也常常食指对着太阳穴转动,同时吐出舌头,则表示所谈到的人是个“痴呆”“傻瓜”。

   4、“讲的不是真话”(lying):讲话时,无意识地将一食指放在鼻子下面或鼻子边时,表示另人一定会理解为讲话人“讲的不是真话”难以置信。

   5、自以为是(complacent assertion);用食指往上鼻子,还可表示“不可一世”(overbearing)。

   6、“别作声”(stopping-talking):嘴唇合扰,将食指贴着嘴唇,同时发出“hush”嘘嘘声。

   7、侮辱和蔑视(insulting and scorning);用拇指顶住鼻尖儿,冲着被侮辱者摇动其它四指的鸡冠或手势。

   8、赞同(agreement):向上翘起拇指。

   9、祝贺(congratulation):双手在身前嘴部高度相搓的动作。

   10、威胁(menace):由于生气,挥动一只拳头的动作似乎无处不有。因受挫折而双手握着拳使劲摇动的动作。

   11、“绝对不行”(absolutely not):掌心向外,两只手臂在胸前交叉,然后再张开至相距一米左右。

   12、“完了”(that’s all):两臂在腰部交叉,然后再向下,向身体两侧伸出。

   13、“害羞”(shame):双臂伸直,向下交叉,两掌反握,同时脸转向一侧。

   14、打招呼(greeting):英语国家人在路上打招呼,常常要拿帽子表示致意。现一般已化为抬一下帽子,甚至只是摸一下帽沿。

   15、高兴激动(happiness and excitement):双手握拳向上举起,前后频频用力摇动。

   16、愤怒、急燥(anger and anxiousness):两手臂在身体两侧张开,双手握拳,怒目而视。也常常头一扬,嘴里咂咂有声,同时还可能眨眨眼睛或者眼珠向上和向一侧转动,也表示愤怒、厌烦、急燥。

   17、怜悯、同情(pity):头摇来摇去,同里嘴里发出咂咂之声,嘴里还说“that’s too bad。”或“sorry to hear it。”

   18、“太古怪了”(too queer):在太阳穴处用食指划一圆圈。