Kiss-me-quick

 有一段时间,街上出现了带字的T恤,其中有Kiss-me-quick字样于是有人告知这英文的意思是“快吻我”,其实这却是一种花的名称.

    英语”快吻我’写作kiss me quick,没有连字符.而带有连字符的,严格意义上讲,是”野生三色堇”的俗称,可简写成Kiss-me.当然,这也不必追究.

    无独有偶, Kiss-me-at-the-gate亦非“在大门口吻我”而是指金银花.

    在英语中,有些词不能按字面去解,例如American beauty,不能译作“美国佳丽”,这也是个花名,是指”红蔷薇”。

    附录:【某些常见花的中英文名、花语对照】: 

    牵牛花——morning glory——爱情/依赖  
    中国水仙——new year lily——自尊/单恋  
    百合——lily——纯净/神圣

    桃花——peach——被你俘虏                   
    牡丹——tree paeony——富贵/羞怯            
    茶花——common camelia——美德/谦逊

    栀子花——cape jasmine——喜悦/纯洁      
    茉莉——arabian jasmine——你属于我/亲切  
    康乃馨——caronation——温馨/慈祥

    荷花——lotus——神圣/纯洁                   
    圣诞百合——christmas bell——温暖的心     
    向日葵——sunflower——爱慕/光辉/高傲

    睡莲——water lily——信仰/纯洁的

英美国家的“厕所”文化

 这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。

    1.Public lavatory意为“公厕”,在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s, Women’s room.如:Where is the Gent’s?(厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)

    2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)

    3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。

    4.bathroom是书面语。

    5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)

    6.powder room是美语,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。

    7.wash room, washing room, westroom常用于美国英语。

    8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“冲水厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。不过随着时间的推移,很多西方国家根本不用WC表示厕所了。因为在英语里,WC的内涵基本可以理解为咱们中国话所说的茅坑儿,是比较粗糙的大俗话。

    9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了两趟厕所。)

    10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。

认清英语中对女性的称呼

英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。

  1、old hen老婆子

  俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“oldhen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three oldhens from the neighbored were standing on the cornergossiping。有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是 “被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫henparty。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。

  2、spring chicken少女

  原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she’s certainly no springchicken。格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick’s areal tiger. She scratched my face when I talkedback。那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。

  3、the little woman老婆,太太

  请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight。我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How’s the littlewoman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I’m fine, but the missus has been alittle under the weatherrecently。我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How’s the missusthese days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one’s betterhalf。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon。我答应我妻子今天下午带她去买东西。

  4、one’s ball and chain老婆

  本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。 Yes, I’m going to the party tonight, but I’ll have to drag along myball and chain。是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of thehouse也指“老婆,屋里头的”。

  5、one’s old lady老娘,某人的母亲

  此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is veryyoung。她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the oldlady。The old lady has gone to bed。俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The operais not over until the fat lady sings。关键人物出面问题才会解决。原来fatlady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one’s old lady,顺便提及one’s old man老爸,老头。Hisold man is thirty。他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I’ll have to askthe old man。我得去问问我爸爸。

  6、doll美人

  本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll overthere. I wonder what her nameis。你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn’t thecaptain of the baseball team a doll?

  棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother’s new girl friend is a doll。我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。

  7、skirt青年女子

  这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。 There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen thisyear。在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。

  8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人

  像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he showsup with one of his clingingvines。我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don’t you do something by yourself for a change? When Imarried you I didn’t realize you were such a clingingvine。你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。

  9、a plain Jane不起眼的女人

  这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why ahandsome man like Jeff married such a plainJane。我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。

  10、jailbait祸水妞儿

  一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She’s a beautiful girl—but beware, she’sjailbait。她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。

  大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。

婆婆们的话

     1.When I really want to talk to my son privately, I don’t call your house. I call his cell phone。

  我要是真想跟我儿子说点私密话的话,我不会往你们家打电话,我会打他的手机。

  2.I spent a couple of decades being the leading lady; now I have acharacter role. It hurts to be downsized。

  我花了几十年的时间才成为女主角,现在一下子又有个特定角色了,被压低的感觉很伤人。

  3.I know he’s your husband now, but he’s still my son。

  我知道他现在是你老公了,那也是我儿子啊。

  4.You don’t seem very confident about yourself. The littlest comment from me is taken as a criticism, so I’m very careful what I say around you。

  你对自己不太自信啊,从我嘴里说出来的一点点评论都变成批评了,所以在你身边说话我得加倍小心。

  5.I’ve bought and sold 13 houses in my life. Why won’t you ask for my advice?

  我这辈子买卖了13所房子,你咋不来问问我的建议呢?

  6.When I visit you, I’m not coming for a white-glove inspection. I’m just coming to see the family。

  当我来看你的时候,我不是来戴白手套检查的,我只是来看我的家人。

  7.My dirty little secret: I’m afraid that if I don’t get this right,my son will cut me off。

  我的那点小秘密:我很怕如果我做的不好的话,儿子就不要我了。

  8.We mothers say to our children, “I want you to be happy.” And we mean that. What we don’t say is, “But I would like to be happy too.”

  我们妈妈都会告诉孩子,“我希望你开心。”我们的确是这么想的,但是我们没说的是,“我自己也想开心点。”

名人的雷人话语

         1、梅根·福克斯接受《娱乐周刊》采访时说:“我当然不丑啦。”

  ”I’m clearly not ugly.”

  – Megan Fox, acknowledging her good looks, to Entertainment Weekly

  2、莎拉·佩林辞去阿拉斯加州长时表示:“要是低着脑袋,脚步沉沉,满足那些叫你收声坐下的要求,或许更叫人觉得舒服一些,但却是没意义的便捷小道。倒是更容易抽身。”

  ”It may be tempting and more comfortable to just kind of keep your head down, plod along, and appease those who demand, ‘Hey, sit down and shut up,’ but that’s a worthless, easy path. That’s a quitter’s way out.”

  – Sarah Palin, quitting her post as governor of Alaska

  3、雷帝嘎嘎在VMA颁奖典礼上向自己的粉丝致辞:“感谢上帝,感谢同志们!”

  ”It’s for God and for the gays.”

  – Lady Gaga, dedicating her VMA to her biggest supporters

  4、奥巴马总统在接受电视采访时拍死一只苍蝇,洋洋得意地对摄影师说:“怎么样,厉害吧?我把它干掉了。”

  ”That was pretty impressive, wasn’t it? I got the sucker.”

  – President Barack Obama, touting his executive skills after killing a pesky fly during a TV interview with CNBC

  5、英国真人秀《我是名人让我离开这儿》选手Spencer Pratt说自己和自己老婆“我们是世界上最出名的人。”(好吧,你谁啊?)

  ”We’re the most famous people in the world.”

  – Spencer Pratt, talking about himself and wife Heidi while on the jungle reality series I’m a Celebrity, Get Me Out of Here!

  6、退出Twitter的麦莉·塞勒斯在YouTube一段视频上说:“别再有假冒说是我说的话,还有和Demi的假新闻了。这事儿我不干了。”

  ”No more emo quotes and fake news with Demi. Yah, I’m done with all that.”

  – Twitter quitter Miley Cyrus, on what she left behind, in a YouTube rap

  7、贾斯汀上SNL演自己曾曾曾祖父,颇有意指地透露了他与小甜甜的当年情:“他会与流行女歌手约会。当众他们俩是童男童女,私底下当然不是这么回事儿。”

  ”He’ll date a popular female singer. Publicly, they’ll claim to be virgins. Privately, he hit it.”

  – Justin Timberlake, seemingly giving up the details on his romance with Britney Spears while playing his prophesying great-great grandfather on Saturday Night Live

  8、MTV颁奖典礼上坎耶·韦斯特打断泰勒·斯威夫特的获奖致辞上台说到:“唷,泰勒,为你感到高兴哈。回头让你说完,不过碧昂斯的音乐录影带是有史以来最棒的。”

  ”Yo, Taylor. I’m really happy for you. I’mma let you finish, but Beyoncé had one of the best videos of all time.”

  – Kanye West, interrupting Taylor Swift’s acceptance speech at MTV’s Video Music Awards

    9、宝拉退出《美国偶像》时如是说:“很多人都是为了金钱问题,我是为了原则问题。”

  ”I stand on principle where many people stand on money.”

  – Paula Abdul, on why she walked away from American Idol

  10、美偶亚军亚当·兰伯特在比赛一结束接受滚石杂志采访时就大方出柜:“我是同性恋,不该有人觉得意外吧。”

  ”I don’t think it should be a surprise for anyone to hear that I’m gay.”

  – Adam Lambert, finally breaking his Idol silence to Rolling Stone following the season finale

你知道这些食物的言外之意么?

 1. soup up 加大马力

    20世纪30年代,soup被用来表示一种刺激性物品,有时被注射进赛马体内,使之在赛场上能跑得更快。词组soup up出现于1931年左右,表示“改装飞机或汽车的引擎以增加其马力”。

    2. a piece of cake 小菜一碟

    和它类似的说法还有a piece of pie, as easy as pie。据考证,在19世纪pie就用来指“非常容易的事情”了。

    3. couch potato 电视迷

    couch指坐卧两用的长沙发,potato指土豆,所以“沙发土豆”实际上是个不折不扣的“电视迷”。这个词最早是由美国加利福尼亚州名为罗伯特•阿姆斯特朗(Robert Armstrong)的艺术家于1976年创造的,随后被人们广泛使用。

    4. the apple of one’s eye 掌上明珠

    《旧约•诗篇》(Psalm)第17章有这样的句子:”Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings”(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约从9世纪开始,短语“the apple of one’s eye”(掌上明珠)被人们广泛使用。

    5. full of beans 精力旺盛,生龙活虎

    He’s sure full of beans these days. He works a lot harder in the office. 最近,他确实是精力充沛。在办公室工作也比以往更卖力。

    6. in a nutshell 简而言之

    To put it in a nutshell, we’re bankrupt 简言之,我们破产了。

    a policy of (the) stick and (the) carrot 胡萝卜加大棒政策

    美国总统西奥多•罗斯福提出的武力威胁及战争讹诈的外交政策。他曾在一次演说中援引了一句非洲谚语:手持大棒口如蜜,走遍天涯不着急,来说明他任内的外交政策,后来就发展成所谓的大棒加胡萝卜政策。

    7. (as) cool as a cucumber 泰然自若,极为冷静

    It’s not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency. 并不是人人都能在危急时刻保持镇定自若的。

    8. be garlic for dessert 最不受欢迎的东西

    That’s the garlic for dessert. 那是最不受欢迎的东西

    9. know one’s onions 精明强干,内行

    Don’t worry, he knows his onions well. 别担心,他对这个很在行。

    10. gammon and spinach 胡说八道

    It’s all gammon and spinach. 那完全是胡说八道。