老外们的幽默

老外们喜欢幽默,日常生活中许多英语幽默来自于对语言的巧妙运用,尤其是对双关语的运用。老外们的幽默感通过双关语得到了淋漓尽致地发挥。

  1 句法结构双关

  例句:

  –”Do you ever draw picture in the nude?”

  –”No, I usually wear a jacket.”

  对话中,提问的人是想问“你有没有画过裸体画”,而回答的人却理解为“你曾经光着身子画过画吗?”这则

  幽默中双关产生的原因是对in the nude在句中不同功能的理解,即作定语或作状语。

  2 语义双关

  例一:一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便在递交存折的同时附上了一张小纸条。”Dear M:

  I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTEREST. If free Friday, would you care to DEPOSIT yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hope Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.

  Sincerely B.”

  如此有创意的求爱方式,女孩子能不为之心动么。男孩子巧妙运用银行术语(save,interest,deposit, withdraw, account, assess, check)与日常环境的不同意思,以独特的方式表达了自己的爱慕之情。

  例二:英语习惯用语生动形象,用在一定的语境中,可以产生一语双关的效果。

  –What weather does mice most dislike?

  –When it is raining cats and dogs.

  ”Cats and dogs”是倾盆大雨的意思。这则

  幽默取其字面意思,猫狗都从天上掉下来了,老鼠自然不喜欢了。

  3 语音双关

  例一:The things my wife buy at auctions are keeping me baroque.

  baroque即巴洛克风格,该单词本义是指一种形状不规则的珍珠,引申为“不合常规,古典主义者用它来称呼这种被认为是离经叛道的建筑风格。其特点是外形自由,追求动态,喜好富丽的装饰和雕刻、强烈的色彩,常用穿插的曲面和椭圆形空间。

    这句话是一位男士利用baroque(形式怪样的)与broke(破产)的相近读音来表达对妻子花钱大手大脚的不满。

  例二:Six-year-old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied:” Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer ‘prisoner’ !”

  当老师点名时,学生应该回答”present”。而Linda利用”prisoner”与”present”的相近读音,表达了对学校生活的不满。

  例三:–”You’re not eating your fish,” the waitress asked him, “Anything wrong with it?”

  –”Long time no sea,” the customer replied.

  ”Long time no sea”鱼久不见海,肯定不新鲜。而”Long time no see”是朋友见面时所用的寒暄语,相当于老朋友久别重逢时说的“好久不见”。Sea与see是同音异形异义词,这位顾客巧妙地运用这一点,指出了鱼不好吃,不新鲜。

中英文网络词汇

看看这里面是不是有你熟悉的、常用的词汇呢?欢迎大家加以补充。

    “菜鸟”和“大虾”

    菜鸟,形容一个人上网很“菜”,用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;

    大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是 knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user.值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性,中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,适合以文字体现,口语中广泛流传的可能性不大,而英文中的“newbie”和“knowbie”音节少,口语中发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,已经出现在各大正式媒体中了。

    “灌水”和“潜水”

    论坛是网络交际的重要载体,在这里创造出来的网络用语自然最多,最常见的非“灌水”和“潜水”莫属。

    中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言,在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现象在英语(Q吧) 中叫 bump,它在论坛里是“顶”的意思:To bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to raise the thread’s profile by returning it to the top of the list of active threads. This is also called “necroposting”. 这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。

    “潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为,这样的人好似“潜水员”,永远不浮出水面。“潜水”在英语中的对应词是lurk:

    v. Lurking is an activity performed on Internet Forums or Chat rooms that involves wandering the website, reading posts and never actually posting anything. 长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水 ”是被接受和鼓励的。

    其余的一些论坛常用语如下:

    帖子:post 和 thread 都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。

    投票:poll

    引用:quote

    帖子置顶:sticky

    头像:avatar

    签名:signature

    斑竹(论坛里的版主):moderator

    控制面板:control panel

    表情:smiley

    网络亚文化中的新词

    网友见面(网络中相识后在真实生活中见面):user eye-D

    v. To meet someone face-to-face for the first time after having established only a written or oral relationship.

    玉米(靠注册和销售域名赚钱的人):domainer

    n. A person who makes a living from domain name speculation or by purchasing popular domain names and filling the sites with advertising.

    即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)

    博客圈: blogsphere

    冲浪: surf

    视频女:camgirl

    n. A girl or young woman who broadcasts live pictures of herself over the World Wide Web. Also: cam-girl, cam girl, Webcam girl.

    垃圾邮件: spam

    下载未授权音乐: songlifting

    pp. Illegally downloading music. [Blend of song and shoplifting.]

    —songlift v.

    —songlifter n.

    收听网络电台的人: streamies

    noun. People who listen to Internet-based (i.e., streamed) radio or music broadcasts.

    floating ad 漂浮广告

    pop-up ad 登陆某网页自动弹出的广告,现在又出现了一种新型的弹出广告,在进入网页时不显示,当关闭该网页时才弹出广告,这在英语中也有一个词叫pop-under ad

    Outernet 泛指互联网以外的传统媒体,如杂志、报纸、书籍、电视、电影等

    noun. The traditional (i.e., non-Internet) media, including magazines, newspapers, books, television, and movies.

超长恐怖单词

 今天为大家介绍几个恐怖的超长的单词,肯定不认识吧?:)     1. honorificabilitudinitatibus   这个字是由27个字母组成的。出现在大文豪莎士比亚的剧本“空爱一场”love’s labou r’s lost里,意思是“不胜光荣”。   2. antidisestablishmentarianism   这个字是由28个字母组成的。根据范克和华格若尔斯编的“英语新标准辞”里面的解释,这个字的意思是“反对教会与国家分开学说”。它曾被英国首相格来斯顿william ew art gladstone,1809-1898引述过一次。   3. floccinaucinihilipipification   这个字是由29个字母组成的。“牛津英文辞典”里就有这个字,意思是“把某事的价值加以抹杀的行为或习惯”。     4. supercalifragilisticexpiadocious   这个字是由34个字母组成的。出现在一部名叫mary poppins的电影里,意思是“好”。   5. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy   这个字是由40个字母组成的。出现在高德编的“医学辞典”里,为一个外科术语,亦即在胆囊与胆管之间或肠子与胆囊之间接人工管子的手术。   6. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis   这个字是由45个字母组成的。出现在韦氏辞典第八版的版本中意思是“吸入硅酸盐细末或石英岩灰而形成的肺尘埃沉着病”。矿工特别容易得这种病。     7. antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops of the coprofied   这个字是由50个字母组成的。有个图书馆的书架上,陈列着法国作家拉伯雷着的“葛甘塔和潘特古”故事系列。其中有一本,书名就是这个长长的英文字。   8. osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary   这个字是由51个字母组成的。它是人体构造一术语,曾出现在英国作家皮考克 thomaslovepeacock,1785-1866那本名叫headlong hall的小说中。   9. aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie   这个字是由52个字母组成的。它是英国医学作者爱德华.史特罗哲dr edward strother,1675-1737创造的字,专用来形容英格兰格洛斯特夏布瑞斯陀这个地方的矿泉水成分。     10.bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrho   unawnskawntoohoohoordenenthurnuk   这个字是由100个字母组成的。就出现在爱尔兰作家乔埃斯james joyce,1882-1942作品finneganswake的扉页,象征,代表亚当和夏娃的堕落。   11.lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphioparaomelit   okatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptekephalliokigklopel   ei-olagoiosiraiosiraiobaphetraganopterygon   这个字是由182个字母组成的。它是从希腊字英译过来的英文字,源出自希腊喜剧作家亚里斯多芬尼斯aristophanes,448-385的剧本the ecclesiazusae中。它是指由剩余的菜和牛肉函煮而成的辣味食物。   12. 1913个字母,“色氨酸合成酶a蛋白质”(一种含有267种氨基酸酶)的化学名。

美国口语俚语(43)

1. up and running生龙活虎的
He’ll be up and running in a few days.
几天后他又会生龙活虎。

2. rested up从疲劳或患病中恢复
I’ve rested up.
我已休息够了。

3. live off依赖
He lives off his parents.
他仰赖他的父母生活。

4. sharp犀利
He has sharp eyes.
他的眼光犀利。

5. put in a good word推荐,美言
Can you put in a good word for me to get that job?
你能帮我美言几句,好得到那份工作吗?

有趣的英语形象化词汇

 有些英语学习者觉得学习和记忆英语词汇太枯燥乏味,因而产生畏难情绪,影响了他们学习英语的积极性和效果。

  由于英语和汉语分别属于两种不同的语系,差异很大,要学好英语词汇的确不容易。不过,尽管如此,不是所有的英语词汇都是枯燥无味的。
相反,有些英语词汇,而且应该说有相当数量的英语词汇具有鲜明、生动、具体的形象。你一看到它们,只要稍加思考,理解它们包含的形象,就会在脑中产生联想,留下深刻印象,而难以忘记它们。下面就是一些这样的词汇:

  walk-in patient 门诊病人(门诊病人大多能走着去就诊)

  walk-up 无电梯公寓(既然无电梯,就只好walk up,即walk upstairs之意。注意walk-up后面没有apartment一词或别的表示建筑物的词汇。)

  wage ceiling 最高工资限额(用ceiling“天花板”表示最高限额,形象生动。)

  chalk and talk 注入式教学法(习惯于满堂灌的老师授课时总是讲呀,板书呀,而忽略了学生的参与。用 chalk and talk来表示此意十分形象。)

  ozone-friendly product 不损害臭氧层的产品(ozone-friendly比not damaging ozone既简洁又形象。)

  twilight home 养老院(twilight一词既可指“曙光”,也可指“黄昏,黄昏时的光线”。twilight在这个词组中指的是“黄昏”,也就是我们常说的“夕阳”的意思。)

  floating voter 无党派投票人(无党派的人没有党派归属感。floating一词使人联想到在水面漂来漂去的浮萍,用它来喻指“无党派”,妙不可言。)

  cram school 补习学校(cram一词意为“把……塞进……”,其引申义指的是“用填鸭式方法教学生”。在补习学校中一般都要采用此种教法方能有成效。)

  cradle-to-grave protection 一生的保护(用cradle-to-grave“从摇篮到坟墓”表示a whole life,生动、具体、形象。这个词组还可表示“自始至终的”,如cradle-to-grave control自始至终的管理。)

  类似上面的形象化词汇在英语中还有很多很多。这里有以下三点需要说明:

  1、形象化词汇是整个英语词汇量(《国际新韦氏英语大辞典》已收录了四十五万个英语词汇)中一个不可分割的组成部分,是在英语漫长的发展过程中逐渐形成的。我们作为英语学习者在英语还学得不很好的时候一般不宜生造或杜撰这种词汇,而应当细心观察,多发现、学习这种词汇。

  2、不要随意改变形象化词汇的结构。例如:不要把walk-up改成walk-upstairs,不要把chalk and talk改成talk and chalk。

  3、有些形象化词语中的某个组成成分可用于其它搭配中,如environment-friendly approach“不损害环境的对策”。不过,就形象化英语词汇而言,这种情况只是少数,不具备普遍意义。

英语“借”走的十大中国词

英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,玻璃标准口再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。

  (一)丝绸——silk

  中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。

  (二)茶——tea

  这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,储气罐法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

  这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外” 的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。

  (四)风水——Feng Shui

  风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓 “科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。

  (五)茶点——dim sum

  一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。齿轮泵恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

  (六)走狗——running dogs

  中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

  (七)纸老虎——paper tiger

  这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,镁铝平尺当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。

  (九)赌场——Casino

  这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场” 的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

  (十)小费,赏钱——Cumshaw

  这个词是闽南话“感谢 ”的音译。为了给人一点酬劳,平尺在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。