本节巩固练习:
Watching them hop on the presidential merry-go-round again makes you wonder what makes them run. After all, they didn’t have a very merry ride the last time — but the older they get, the harder they try.
One explanation is that presidential ambition is an addiction as powerful as sex or booze. Once they have gone through all those howling halls, with their banners and adoring supporters — their pictures on the front page and on the evening TV news — they dream about it in the night.
Memory, as time goes on, is a selective thing. Somehow they forget all the agony — the demeaning scramble for money, the vicious charges of their opponents, the unfeeling and often frivolous criticism of the press, and the endless plane and bus rides, the stumbling into bed and wondering how they can get through it all again next day.
What they remember is not the final thump of defeat, but the might-have-beens, the fleeting glory and the accidents of politics.
Many run for the presidency who shouldn’t, and many others don’t run who should. What they do or don’t do usually depends on events beyond their control. But there are probably other reasons why they run or don’t run, one of which is that sometimes they listen to their wives. Even in these days, when divorce is so easy and family ties are supposed to be weak, it would probably be a mistake to underestimate the influence of families on presidential politics. Many qualified and attractive candidates don’t come forward simply because they put their private lives ahead of their ambitions, and don’t want to put themselves and their families through the savage political process.
参考译文:
看着那些人跳上了总统竞选的欢乐转木马,人们不禁又要问:究竟是什么原因促使他们前来竞选的。毕竟前一次骑欢乐转木马骑得并不怎么欢乐--可是他们偏偏年龄越大,想试的劲头也越大。
一种解释是觊觎总统宝座会让人上瘾,且瘾头之大不亚于酒色。那彩旗缤纷、众人追随、呼声雷动的大厅,那报纸头版、晚间电视新闻上的相片--他们一旦领略了这一切,就会夜里梦寐以求。
记忆是有选择的。随着时光流逝,他们的一切苦恼总会忘却--为筹集资金不顾廉耻的你争我夺、竞选对手的恶言相向,报纸上吹毛求疵的无情批评、还有无休无止的飞机汽车来回奔波,到了晚上跌跌撞撞地一头倒在床上,还要担心第二天如何应付所有这一切的重演。
他们记得的不是最后失败的沉重打击,而是那想入非非的憧憬,那瞬间即逝的荣耀,那难以逆料的政治机遇。 \许多本来不该前来竞选总统的人偏偏来了,而其他许多本来应该前来的却偏偏没来。他们的为与不为通常取决于他们无法控制的事态。但是,他们参与竞选与否可能还有别的原因,其中一条就是他们有时还得对夫人言听计从。即使在今天,家庭关系通常十分脆弱,离婚已成家常便饭,如果低估家庭在总统政治中的影响也许还是一种错误。许多具有充分资格和魅力的人不来参加竞选,其原因就是他们把个人生活看得重于事业的追求,不愿意让自己和家人卷入狂暴的政治风浪。

February 28th, 2011
ghostlei 