有趣的美国用语

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

另外一个例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

浅析 no holds barred

no holds barred。 No holds barred 这个说法是来自摔交运动。但是,在人们争论的时候, no holds barred 是指不顾对方的面子和情绪,毫不迟疑地把自己的想法说出来。比如说,一个美国朋友可能会对你说:

例句-1: “My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage.”

他说:“我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地谈了一谈,把我们婚姻方面的所有问题不管三七二十一都说了出来。”

No holds barred 也可以形容那些政客们之间进行的辩论。下面就是一个例子:

例句-2: “That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans.”

这句话的意思是:“那两个竞选参议员的人在电视上进行辩论时真是毫不留情地说话。他们花在互相攻击方面的时间比介绍他们方针的时间还多。”

趣谈美国惯用语

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

另外一个例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。

美国惯用语解析

一位太太在谈到她邻居李太太的时候说:

例句-1: “I wish I had a green thumb like Mrs. Lee — look at the beautiful roses in her yard.”

这位太太说:“我真希望我能像李太太那样会种花,瞧她院子里的玫瑰花多好看呐!”

可是,不会种花和种菜的人看来还不少,下面讲话的这个人看来更糟糕:

例句-2: “I guess I don’t have much of a green thumb: every year I plant cabbage, beans and sweet corn in my backyard but all I ever get is a lot of weeds.”

这个人说:“我猜想我在种菜方面是没有什么才能。每年,我在后院种菜、种豆和种玉米,可是长出来的大都是草。”

在全世界各地,绿颜色的交通灯就是可以通行的意思。可是,除了交通灯以外,人们也经常在日常生活中用「开绿灯」这个说法来表示某个计划获得批准,可以进行。在中文里,我们也经常这么说的。下面我们要介绍的一个俗语就是 green light。我们已经知道,green就是绿颜色,light就是指灯。Green light就是绿灯。在美国,一个在某公司工作的管理人员可能会对他的秘书说:

五言绝句中英对译

鹿柴

王维

 

空山不见人, 但闻人语响。

返景入深林, 复照青苔上。

 

DEER-PARK HERMITAGE

Wang Wei

 

There seems to be no one on the empty mountain….

And yet I think I hear a voice,

Where sunlight, entering a grove,

Shines back to me from the green moss.

 

竹里馆

王维

 

独坐幽篁里, 弹琴复长啸。

深林人不知, 明月来相照。

 

IN A RETREAT AMONG BAMBOOS

Wang Wei

 

Leaning alone in the close bamboos,

I am playing my lute and humming a song

Too softly for anyone to hear —

Except my comrade, the bright moon.

 

宿建德江

孟浩然

 

移舟泊烟渚, 日暮客愁新。

野旷天低树, 江清月近人。

 

A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER

Meng Haoran

 

While my little boat moves on its mooring of mist,

And daylight wanes, old memories begin….

How wide the world was, how close the trees to heaven,

And how clear in the water the nearness of the moon!

 

孟浩然

 

春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。

夜来风雨声, 花落知多少。

 

A SPRING MORNING

Meng Haoran

 

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds —

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.

短诗欣赏:The Last Rose of Summer

The Last Rose of Summer

Tis the last rose of summer,

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

no rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh.

—-Thomas Moore

诗中有哪些部分是用被动语态写成的?这是本人最喜欢的短诗之一,也适合教师作为教学题材使用,简单又诗意。