<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.7.1" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>91EN 关注英语教育</title>
	<link>http://www.91en.com</link>
	<description>英语学习 英语博客 英语网站</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 12:14:02 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>翻译技巧&#8211;增词（一）</title>
		<description>         英汉两种语言由于表达方式不尽相同，翻译时常常有必要在译文的词量上作
适当的增加，使译文既能忠实地传达原文的内容和风格，又能符合译入语的表达
习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下
三种情况：一是为了语法上的需要；二是为了意义上的需要；三是为了修辞上的
需要。
一、为了语法上的需要
英语中没有量词，汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如：
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红，正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷，汇到江里去了。
(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time
for a lecture or ...</description>
		<link>http://www.91en.com/2012/02/translation-by-words-a/</link>
			</item>
	<item>
		<title>翻译技巧&#8211;释义</title>
		<description>释义（paraphrase）是指舍弃原文中的具体形象，直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语（如成语、典故）时，如果直译不能使译入
语读者明白意思，而加注又使译文太噜嗦，并且原文重意不重形、重意不重典时，
可采用释义法。它既可使译文简洁明了，又不损害对原文信息的传达。例如：

as drunk as a fiddler 酩酊大醉（在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,
人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,
因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.）
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6 世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富
有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟
斯"为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",
简单明白.)
bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")
（1） It's not easy to become a member of that club-they want people who have
plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人，而不是普通百姓。
（Tom, Dick, Harry 都是英美常见的人名，这里泛指任何人，相当于汉语中的"张
三、李四、王五"。所以，这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。）
（2） ...</description>
		<link>http://www.91en.com/2012/01/translation-interpretation/</link>
			</item>
	<item>
		<title>翻译技巧&#8212;直译加注</title>
		<description> 直译加注指直译原文，并附加解释性注释。注释可长可短，既可采用文中注释，也可采用脚注，还可二者合用。例如：

Big Apple 大苹果（纽约的别称）
mad-cow disease 疯牛病（牛海绵状脑病）
Oval Office 椭圆形办公室（美国白宫总统办公室）
Desert Storm 沙漠风暴（1991 年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行
动）

（1）It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了，他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释，译入语读者就不会明白英国人为什
么要在这一天上街去大吃大喝。

（2）While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to
Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔，尽管这也许是为百合花上色，费
力不讨好。
*在西方人眼里，百合花是高贵、贞洁、美丽的象征，故为百合花上色自然是做
徒劳无益之事。

(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now ...</description>
		<link>http://www.91en.com/2012/01/literal-translation-filling/</link>
			</item>
	<item>
		<title>翻译技巧&#8212;音译加注</title>
		<description>        由于英汉文化存在许多差异，因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有
对等词，形成了词义上的空缺。在这种情况下，英译汉时常常要采用加注法来弥
补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息，便于读者
理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
         音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短，可采用文中注释，也可
采用脚注，还可二者合用。例如：

cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包
Benz 奔驰车
clone 克隆（一种无性繁殖方法）
sauna 桑那浴（源于芬兰的一种蒸汽浴）
hacker 黑客（在信息空间中主动出击，对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、
篡改或盗窃保密的数据及程序的过程，并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷）
El Nino 厄尔尼诺（现象）（指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海
水的大规模移动）
Bunsen 本生灯（一种煤气灯）
AIDS 爱滋病（一种性免疫缺损综合症）

（1） Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much
more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道，别说这可怜的老太太了，就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

（2） Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。

（3） Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

（4） New York was never Mecca ...</description>
		<link>http://www.91en.com/2012/01/translation-transliteration-filling/</link>
			</item>
	<item>
		<title>浅析翻译标准（二）</title>
		<description>        二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation
principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者，比较全面。持这一原则的
人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大· 泰特勒(Alexander Fraser
Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)
一书中提出了著名的翻译三原则：

（1）译文应完全复写出原作的思想（A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.）

（2）译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of
writing should be of the same character as that of the original.)

（3）译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original
composition.）

        在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经
翻译家，主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation ...</description>
		<link>http://www.91en.com/2012/01/on-translation-ii/</link>
			</item>
	<item>
		<title>浅析翻译标准（一）</title>
		<description>         任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则，衡量一篇译文的好坏同样也
离不开一定的翻译标准，因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意
义。然而由于人们看待翻译的角度不同，自然有了不同的翻译标准。概括起来，
它们大体可分为两类，该篇首先讲讲其一种分类：
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则（the source-language-oriented or the
target-language-oriented translation principle）
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举，惟恐译文失真，有违原文作者的
原意，因此翻译时完全采取词对词、句对句（word for word and line for line）的
死译方法，而且常多用音译法。例如把the Milky Way（银河）直译为"牛奶路"，
把the apple of my eye(珍爱物；珍爱之人，宝贝)直译成"我眼的苹果"；把"Every dog
has its day."译为"每只狗都有它的日子"（正确的译法应为"人人皆有得意之日"）。
持这种原则的翻译家为数不少，如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护（约
230-309）、15 世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、
近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)；而以译入语为取向的原则则是一
味以译文读者的口味为准绳，完全采用归化的译法。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少，如三
国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗（Marcus Tullius
Cicero, 公元前106-43）、贺拉斯（Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8）以及欧
洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达（Eugene Nida）
早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原
则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译
方法完全有着自己存在的价值（如直译常用来翻译科技文献等作品，意译常用来
翻译广告、影视等文本），但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯
一原则，显然是过于绝对化，难以指导出好的译作来。

例如：
The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are
hanging to all the straps and packing both ...</description>
		<link>http://www.91en.com/2012/01/translation-of/</link>
			</item>
	<item>
		<title>做好翻译工作的必备素质</title>
		<description>         要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质，二是要具备好良好的业务素
质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃
认真的工作态度和一丝不苟的工作作风；良好的业务素质指的是扎实的语言功
底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译
技巧的能力。具体说来，这些业务素质至少包括以下四个方面的内容：

1） 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力，能
正确理解原文，熟练运用本族语。试举1 例如下：
This large body of men had met on the previous night, despite the elements
which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and
drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起，尽管老天与他们
作对，整夜下着倾盆大雨，大家被淋得浑身透湿。（原文中的despite the elements
which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对"，读起来未免平板滞重、
佶屈聱牙，如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意，而且文字简练、十分得体。）

2） 具有丰富的文化知识，熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政
治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会
文化。这有助于正确理解原文，完美地表达原作所要传达的思想内容。例如：
It is a way, he says, of paying ...</description>
		<link>http://www.91en.com/2012/01/the-necessary-quality-of-translation-work-to-do/</link>
			</item>
	<item>
		<title>完型填空命题分析与解题原则五</title>
		<description>五、完型填空的解题程序
　　根据我们上述分析的完型的特点，给大家推荐以下解题程序：
　　第一步：先花费2-3分钟的时间对整篇文章做整体通读(PREVIEW)，整体通读的目标：掌握整篇文章的中心主线，即文章的主题(FOCUS)+文章的导向或者作者的态度倾向。








　　第二步：按段精读、按段理解、按段分析，按段做题(因为段本身就是相对独立的意群，以段为单位，其实是缩小了考生的对立面)；
　　第三步：做完20个空后，再进行整篇通读(REVIEW)；
　　如何做整体通读从而掌握文章的中心主线根据我们上文对完型文章结构两大特点的分析，以及总分结构在完型文章中三个层面的应用，建议考生按照以下步骤进行整体通读，从而迅速把握整篇完型文章的中心主线：
　　第一：重点读文章的首句或首段(首句之后的第二句往往也很重要，也可能是总述句的范畴，建议根据情况重点读)
　　第二：再重点读每一段的首句
　　第三：以上首句之外的分述部分，挑选分述中各句子中的一些重点词语，如谓语动词，形容词、名词等，进行综合分析。
　　以上这三个步骤，第一步是核心，由于完型文章大都采用总分对照结构，一般通过文章的首句就已经能够读出中心主线了；如果有些文章的首句对文章中心主线表现的不是很明确的话，第二和第三个步骤可用来和第一步骤互相配合，进一步明确中心主线。
　　例如：2003年完型文章：
　　Teachers need to be aware of the emotional, intellectual, and physical changes that young adults experience. And they also need to give serious 21 to how they can be best 22 such changes. Growing bodies need movement and 23 , but not just in ways that emphasize competition. 24 they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the 25 that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are 26 by others. However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be 27 to plan activities in which there are more winners than losers, 28 , publishing newsletters with many student-written book reviews, 29 student artwork, and sponsoring book discussion clubs. A variety of small clubs can provide 30 opportunities for leadership, as well as for practice in successful 31 dynamics. Making friends is extremely important to teenagers, and many shy students need the 32 of some kind of organization with a supportive adult 33 visible in the background. 
　　In these activities, it is important to remember that the young teens have 34 attention spans. A variety of activities should be organized 35 participants can remain active as long as they want and then go on to 36 else without feeling guilty and without letting the other participants 37 . this does not mean that adults must accept irresponsibility. 38 they can help students acquire a sense of commitment by 39 for roles that are within their 40 and their attention spans and byshavingsclearly stated rules. 
　　该文章的首句- "Teachers need to be aware of the emotional, intellectual, and physical changes that young adults experience. -教师们需要意识到青少年所经历的情绪、智力和身体上的变化"
　　这个首句虽然大体揭示出文章的主题(FOCUS)是有关青少年应对变化的问题，但中心主线，如作者的态度倾向性等并不是很明确。其实，我们只要在之后的分述部分抓几个句子的重要词语，就马上可以明确这些：
　　分述部分
　　……but not just in ways that emphasize competition……
　　……adjusting to……new intellectual and emotional challenges……
　　……teenage lifestyle is already filled with so much competition……
　　……there are more winners than losers……
　　……Making friends is extremely important to teenagers……
　　……A variety of activities should be organized……
　　……without feeling guilty……
 </description>
		<link>http://www.91en.com/2011/12/cloze-analysis-and-problem-solving-principles-of-proposition-five/</link>
			</item>
	<item>
		<title>完型填空命题分析与解题原则四</title>
		<description>四、完型文章的结构特点
　　完型的基本命题思路就是要求考生在先对完型文章的已知信息进行阅读理解的基础上再去解题，即出题者要求考生首先要对文章有一个清晰、准确的整体把握再去解决具体问题。既然出题者要求考生从整体上把握文章，那么出题者所选取的文章就应该是可以从整体上把握的文章。此类可以从整体上把握的文章一般都有着两个很明显的特征：第一、要有明确的中心主线贯穿全文，从而使得读者抓住了这条主线也就把握了文章整体。第二、其文章结构要能将中心主线非常简洁地表达清晰。
　　考研英语的完型文章恰恰就是这种典型的可以从整体上把握的文章，所以从历年的真题来看，考研英语的完型文章有着以下两个明显的特点：
　　完型文章一般都有明确的中心主线
　　整个文章的中心主线包括鲜明的主题(FOCUS)，同时文章往往又具有很强的导向性或者作者态度具有倾向性；这个主题以及这种导向性或倾向性其实就构成了完型文章的中心主线，成为从整体上把握完型文章的关键点。中心主线贯穿全文，即整篇文章就是围绕着中心主线展开。
　　完型文章往往采用总分对照结构
　　从文章结构的角度来看，能够将文章的中心主线非常简洁地表达清晰的结构往往是总分对照的结构。所以，我们通过大量的总结分析后发现考研英语的完型文章在文章结构上经常采用总分对照的形式，这就为我们迅速从整体上把握一篇完型文章提供了非常便利的条件。
　　总分对照结构是由总述部分和分述部分构成，总述是对分述的总结和概括，而分述是对总述的展开和祥述，两者之间有着明确的互相支持、互相印证的对照关系。
　　总分对照结构往往贯穿于完型文章，具体来说，一般可以应用于完型文章的三个层次中：
　　(1)应用于整篇文章的结构-由于总分对照结构的性质，当总分对照结构应用于整个完型文章时，总述句一般就承担了表现整个文章中心主线的任务。然后，分述部分围绕这个总述句(即中心主线)展开详细的描写。因为完型文章通常非常短(仅300字左右)，总述句往往处于文章的首句或首段，这样就使得完型文章通常显得"开门见山"，即文章的首句或首段就是整篇文章的中心主线所在。
　　综观1994年-2003年的历年考研完型试题，其整篇文章结构基本上都采用了总分对照型。
　　例如：2000年考研英语的完型文章的首句如下：
　　"If a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and his production. - (如果一个农民想要成功的话，他必须在消费和生产之间保持一个大的差额)"
　　本文的整体结构是明显的总分对照结构,文章的首句就是总述句，直接概括除了整篇文章的中心主线：
　　(2)应用于文章中的段落结构-尽管整篇完型文章往往是一篇主题明确、形式完整的小短文，但完型文章中的段落仍然是具有相对独立性的意群，因此也经常采用总分对照结构，此时的总述句是概括出本段的中心主线，即本段的核心主题是什么。
　　例如：1999年考研英语完型文章的第二段
　　"Successful safety programs may(45 differ)greatly in the emphasis placed on certain aspects of the program. Some place great emphasis on mechanical guarding. Others stress safe work practices by (46 observing)rules or regulations. (47 Still) others depend on an emotional appeal to the worker. But, there are certain basic ideas that must be used in every program if maximum results are to be obtained."
　　　　
　　(3)应用于段落中意群的结构-即使一个段落之中也会存在独立的意群，不管这个意群有多短小，由于其具有相对独立的意义，因此也可以采用总分对照的结构。
　　例如：2000年考研英语完型文章中的一个意群
　　"If no surplus is available, a farmer cannot be(47 self-sufficient) . He must either sell some of his property or (48 seek) extra funds in form of loans. Naturally he will try to borrow money at a low (49 rate)of interest, but loans of this kind are not (50 frequently)obtainable."
　　该篇文章在这里进入一个新的意群(该文章在此之前都在讲述农民如果有赢余会如何)，这个意群也采用了经典的总分对照结构：
　　
　　分述中几个排比句的重点谓语动词实际上非常形象地支持了总述中"农民没有surplus，就不能self-sufficient"这个该意群的中心主题。

 </description>
		<link>http://www.91en.com/2011/12/cloze-analysis-and-problem-solving-principles-of-proposition-four/</link>
			</item>
	<item>
		<title>完型填空命题分析与解题原则三</title>
		<description>三、完型填空的主要测试点
　　根据完型填空的命题思路，完型主要考查考生的两大方面的能力：阅读理解能力以及在阅读理解基础上的英语知识(主要包括语法和词汇)运用的能力：
　　阅读理解能力









　　完型填空既然是以一篇短文为背景，首先要求考生对整个文章内容要有精确的理解，而且它所考察的阅读理解能力决不是泛泛地理解能力，而是包括三个层次的能力：
　　对文章整体(文章中心主线和整体结构)的把握和理解
　　对上下文/句子之间关系的把握和理解
　　对句子内部结构和意义的把握和理解
　　完型的阅读之所以考查这三个层次的能力其实是由未知填空的相关已知信息点的分布规律决定的：
　　文章的整体结构之中
　　上下句之中
　　句子内部之中
　　从上述完型填空所要求的三个层次的能力来看，完型要求考生对文章进行"精读"，即考生要从文章整体到每个句子的内部细节都要完全把握，也就是说对文章要有100%程度的掌握。
　　英语知识运用的能力
　　从完型填空所涉及的范围来看，它是考查考生对英语基础知识，主要是语法和词汇的运用能力，可以归纳为以下三大考点：
　　语法(占20% - 30%左右)
　　固定习语(占10%左右) 
　　词汇的辨析和使用(占60% -70%左右)

 </description>
		<link>http://www.91en.com/2011/12/cloze-analysis-and-problem-solving-principles-of-the-three-propositions/</link>
			</item>
</channel>
</rss>

