<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>91EN 关注英语教育</title>
	<atom:link href="http://www.91en.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.91en.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 12:49:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>翻译难点&#8211;声色词的译法（一）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/05/translation-difficulties-sensual-word-translation-a/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/05/translation-difficulties-sensual-word-translation-a/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 May 2012 12:49:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1411</guid>
		<description><![CDATA[声色词是拟声词（onomatopoetic words）和色彩词(color words)的合称。前者模仿 人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响，后者表现客 观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果，运用得当会使 语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的 差异，细心推敲，尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。 一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富，但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。 这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的 结果，所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此，英语和汉语中的拟声词之 间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点： A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示： cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──（马蹄）得得声 tick-tack──（钟表）滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>声色词是拟声词（onomatopoetic words）和色彩词(color words)的合称。前者模仿<br />
人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响，后者表现客<br />
观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果，运用得当会使<br />
语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的<br />
差异，细心推敲，尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。</p>
<p>一、英汉拟声词比较<br />
英语和汉语中的拟声词都很丰富，但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。<br />
这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的<br />
结果，所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此，英语和汉语中的拟声词之<br />
间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点：<br />
A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示：<br />
cock-a-doodle-do──喔喔喔<br />
clip-clop──（马蹄）得得声<br />
tick-tack──（钟表）滴答声<br />
hoot(toot)──嘟嘟<br />
dub-a-dub──（鼓）咚咚声<br />
jingle-jangle──玎玲当啷<br />
A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。<br />
A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。<br />
A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。<br />
A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。<br />
A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。</p>
<p>B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达：<br />
meow(或meou)──喵<br />
hiss──嘶嘶（作声）<br />
dingdong──丁冬（声），叮当（声）<br />
ping──乒<br />
giggle──咯咯（地笑）<br />
pit-a-pat──劈劈啪啪（地）<br />
cuckoo──咕咕<br />
A cow moos.母牛哞哞叫。<br />
A pigeon coos.鸽子咕咕叫。</p>
<p>C. 不同的声音用相同的拟声词：<br />
babble──（婴儿）咿呀学语声；（流水）潺潺作声<br />
smack──（拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声）<br />
萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the<br />
trees) rustle<br />
鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/05/translation-difficulties-sensual-word-translation-a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译层次&#8211;段落与篇章（二）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-a-paragraph-and-text-b/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-a-paragraph-and-text-b/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 12:49:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1408</guid>
		<description><![CDATA[二、篇章         篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯，研究 语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久，但多注重篇章结构分析，注重篇章 修辞分析，且篇章只指书面语言。而在国外，篇章研究大体有两种类型：text analysis 和discourse analysis。前者多指书面语，而后者多指口语。由于篇章分析 中的一些术语用法不一，所以这儿只讨论书面语范围内的篇章，即由段落组成的、 结构和语义完整的交际单位。 1) 英汉篇章比较 由于篇章有各种各样的意图、功能，所以篇章之间常呈现出这样或那样的差 异，即便是同一体裁的篇章也不例外。因此，这里的篇章比较不是十分全面的。 总的来讲，英汉语篇章大致都可以分为三部分：开篇、中间、结尾。如果篇章是 由若干段落所构成的，那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可 分为启（起）、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大同，即二者在篇章总体 结构上的共性。同时，英汉篇章也有小异。所?quot;小异&#8221;，则指段落构成和语句 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>二、篇章<br />
        篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯，研究<br />
语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久，但多注重篇章结构分析，注重篇章<br />
修辞分析，且篇章只指书面语言。而在国外，篇章研究大体有两种类型：text<br />
analysis 和discourse analysis。前者多指书面语，而后者多指口语。由于篇章分析<br />
中的一些术语用法不一，所以这儿只讨论书面语范围内的篇章，即由段落组成的、<br />
结构和语义完整的交际单位。</p>
<p>1) 英汉篇章比较<br />
由于篇章有各种各样的意图、功能，所以篇章之间常呈现出这样或那样的差<br />
异，即便是同一体裁的篇章也不例外。因此，这里的篇章比较不是十分全面的。<br />
总的来讲，英汉语篇章大致都可以分为三部分：开篇、中间、结尾。如果篇章是<br />
由若干段落所构成的，那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可<br />
分为启（起）、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大同，即二者在篇章总体<br />
结构上的共性。同时，英汉篇章也有小异。所?quot;小异&#8221;，则指段落构成和语句<br />
安排方面的差别。<br />
英语的记叙文，一般是将故事分为开头、中间和结尾三部分，记叙要符合时<br />
间、因果和意义为一体的模式结构，也就是说要以时间、地点为连线，以事情的<br />
前因后果为逻辑顺序，而意义就要在时间序列和因果序列中加以体现。汉语的记<br />
叙文与英语的大体相同，也包括时间、地点、人物、事件、原因、结果几个要素；<br />
叙述可分为顺序、倒叙和插叙（以事物发展的时间序列记叙）。记叙文一方面要<br />
将人物事件交代清楚，另一方面又以通过具体的人物形象和感人的事件来感染读<br />
者为主旨。<br />
论说文是英汉语中最常见的文体。它对某一规则、现象、原理或某种思想进<br />
行解释、说明或辩论，常用的方法是分类、定义、举例、比较、推论等，大都可<br />
分为三部分，即提出问题、说明论证和结论。无论是段落中或段落之间都依照逻<br />
辑序列展开。</p>
<p>2) 篇章翻译<br />
翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析：一是意义分析，或曰内容分析；<br />
二是形式分析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么，作者有什么样的思想<br />
观点，进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时，<br />
还要进行各种关系意义分析，如人物行为与情景，人物与角色等。形式分析除了<br />
篇章类型、结构分析外，还应包括段际衔接手段分析和段落修辞分析。篇章结构<br />
总的来讲可以分为三类：一是纵向结构，即叙述按事件发生、发展的时间先后或<br />
空间分布情形来安排，常见于记叙文和说明文中。二是横向结构，即以材料的性<br />
质特征分类讲述，各部分之间呈现平等关系。再就是纵横结合式。篇章结构虽然<br />
可以概括出几种模式，但在翻译实践中，译者可能面对的是极富变化的结构，尤<br />
其是文学作品。篇章结构是作者文体风格的一部分，自有其形式意义，译者应尽<br />
量保留以求形似。同时，篇章结构也显示着作品的脉络，译者必须有所把握，才<br />
能有效减少译误。<br />
译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要尽量注意全方位把握原<br />
文的形、意、神，更加关注译文的整体效应，所谓大处着眼，小处着手；小单位、<br />
低层次服从于大单位、高层次，词（组）从句，句从段，段从篇。在译入语篇章<br />
构建过程中，要时刻关注原语篇章中所有的衔接和连贯。此外，译者心中必须明<br />
了作者的意向，并在传达时注意恰倒好处地使用翻译方法。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-a-paragraph-and-text-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译层次&#8211;段落与篇章（一）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-a-paragraph-and-chapter-a/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-a-paragraph-and-chapter-a/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 May 2012 12:49:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1404</guid>
		<description><![CDATA[一、段落(paragraph)          段落是小于语篇的语义单位，是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。 它可能是几个句群，也可能是一个句群，还可能只是一个句子，甚至是一个词。 以段落为单位对原语进行分析，较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作 者意向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发，这里所讲的是至少有一个句群 组成的段落。先谈英汉对比，后说英语语段的译法。 （一） 英汉段落比较         段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单 位。英语段落的构成大致可分两类：一类是典型的&#8221;主题句&#8211;阐述句&#8211;总结句&#8221;结 构，另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构，但注重形合的 英语常常使用许多衔接和连贯手段，以便从形式上显现各种组合关系。前一类结 构的主题句标明段落的主题思想，接下来的句子必须在语义上与这一主题关联， 在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通 常都围绕一个较为含蓄的中心思想，其表述方式多为迂回式和流散式的，句际之 间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然，也有不少十分注重逻辑推演的 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一、段落(paragraph)<br />
         段落是小于语篇的语义单位，是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。<br />
它可能是几个句群，也可能是一个句群，还可能只是一个句子，甚至是一个词。<br />
以段落为单位对原语进行分析，较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作<br />
者意向及原文逻辑关联的把握。从翻译实践出发，这里所讲的是至少有一个句群<br />
组成的段落。先谈英汉对比，后说英语语段的译法。</p>
<p>（一） 英汉段落比较<br />
        段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单<br />
位。英语段落的构成大致可分两类：一类是典型的&#8221;主题句&#8211;阐述句&#8211;总结句&#8221;结<br />
构，另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构，但注重形合的<br />
英语常常使用许多衔接和连贯手段，以便从形式上显现各种组合关系。前一类结<br />
构的主题句标明段落的主题思想，接下来的句子必须在语义上与这一主题关联，<br />
在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。而汉语段落通<br />
常都围绕一个较为含蓄的中心思想，其表述方式多为迂回式和流散式的，句际之<br />
间的意义关联可以是隐约的、似断非断的。当然，也有不少十分注重逻辑推演的<br />
段落，句际之间环环相扣，但有相当数量的汉语段落都是形分意合的，没有英语<br />
中常见的那些连接词。这种现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外，<br />
段落构成在不同体裁的文章中也有明显差异。比较一下英汉语段落构成情况，我<br />
们只能说它们是同中有异、异中有同，异略大于同。例如：<br />
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all,<br />
gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for<br />
jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will<br />
remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished<br />
today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important<br />
characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has<br />
been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in<br />
astronaut&#8217;s suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the<br />
spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its<br />
utility.<br />
这一例是典型的&#8221;主题句&#8211;阐述句&#8211;总结句&#8221;结构。阐述部分的句子一方面以<br />
语义与主题句的直接关联，另一方面以一些逻辑标识（logic markers）显现论述<br />
的逻辑序列和句际关系。英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类：一、平<br />
行式，包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等；二、偏正式，包括因<br />
果、层进等关系；三、承接式，包括现实时空序列承接、心理时空序列承接等；<br />
四、总分式，包括总说分承和分述总括两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重<br />
复、指代替换等手段。当然，英语中也有&#8221;主题隐含式&#8221;段落，即无主题句的段落，<br />
但其中心思想通过段落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限于篇幅，<br />
就不一一列举了。</p>
<p>（二）段落翻译<br />
段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位，至于语义转换单位则无定<br />
规。如果一个段落只有一个句群，而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整，<br />
那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位，也就是以段落为转换单位。如果句<br />
群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整，那么译者<br />
完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于翻译单位可大可小，难以硬性进行<br />
规定，因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。译者应先将段落作为一<br />
个有机整体进行分析，然后再进一步深入到词句，在转换时，一定要使局部服从<br />
整体。从段落模式来看，英译汉时一般都可保留原模式，以尽量做到形神意兼似。<br />
例如下面一例就?quot;主题句+展开句&#8221;段落，翻译时只须&#8221;拿来&#8221;，在句式上作适<br />
当调整即可：<br />
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad.<br />
Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are<br />
poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the<br />
boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind<br />
us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the<br />
wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing<br />
impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and<br />
fulfillment, only passionate creation of transitory delight. （Ona Low, My Favourite<br />
Season.）我也许是一个悲观主义者，因为使我伤感的季节，是春天而非秋天。人<br />
们总是把青春比作春天，这自然无可厚非，但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。<br />
那笑傲三月狂风的水仙花，很快枯萎一片，花残叶败，紧锁的愁眉向人们诉说着<br />
天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物，良辰美景来去<br />
匆匆，转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得， 没有任何结果，有的<br />
只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-a-paragraph-and-chapter-a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译层次&#8211;句子层（二）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-sentences-layer-b/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-sentences-layer-b/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 May 2012 12:49:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1402</guid>
		<description><![CDATA[二、英语句子翻译         翻译句子首先要对句子结构进行语法分析，这既包括上节词语层翻译中所讲 的词类、词义分析，也包括句类（简单句、并列句还是复合句）分析、句子间各 主要部分（如主句、从句、上下句）逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析 及其它相关背景知识的综合分析，翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析 （主要是修辞手段和情感表达效果分析）。在正确理解句意后，用恰当的译入语 将句义（各种意义）最大限度地表达出来。一般来讲，句子的译法可以是：一、 亦步亦趋，二、化整为零（分译），三、调整句序、词序。从语言层次的转换情 况来看，英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换，也可是同一层次的 非同类型转换，还可以是超越同一层次的转换。 （一） 简单句的翻译 翻译简单句有时可亦步亦趋，有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序 上下功夫，例如： (1) I bought [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>二、英语句子翻译<br />
        翻译句子首先要对句子结构进行语法分析，这既包括上节词语层翻译中所讲<br />
的词类、词义分析，也包括句类（简单句、并列句还是复合句）分析、句子间各<br />
主要部分（如主句、从句、上下句）逻辑关系分析、句子的语用功能和语体分析<br />
及其它相关背景知识的综合分析，翻译文学作品时还不能忘记句子的艺术分析<br />
（主要是修辞手段和情感表达效果分析）。在正确理解句意后，用恰当的译入语<br />
将句义（各种意义）最大限度地表达出来。一般来讲，句子的译法可以是：一、<br />
亦步亦趋，二、化整为零（分译），三、调整句序、词序。从语言层次的转换情<br />
况来看，英语句子翻译成汉语既可是同一层次的同类型转换，也可是同一层次的<br />
非同类型转换，还可以是超越同一层次的转换。</p>
<p>（一） 简单句的翻译<br />
翻译简单句有时可亦步亦趋，有时则需在引申词义、转换词类和调整词序、句序<br />
上下功夫，例如：<br />
(1) I bought the car.我买了这部车。（转换成汉语简单句）<br />
(2) But this naval competition strained the Liberal Government&#8217;s principles as well<br />
as their budgets.但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说，也使其预<br />
算捉襟见肘。（转换成汉语联合复句的并列句）<br />
(3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部门如果对此不闻不<br />
问，那就是没有尽到责任。（转换成汉语偏正复句的假设句）</p>
<p>（二） 复合句的翻译<br />
英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系（语法关系和逻辑关系），辩明<br />
句意及句子在特定语境中的功能。表达时有时可亦步亦趋，有时可用分译法和句<br />
序、词序调整法。下面是名词分句汉译的几个例子：<br />
(1) Whether an object will sink or float depends on its density.物体在水中的沉浮<br />
取决于物体的比重。（名词分句&#8211;转换为汉语单句,名词分句成主语）<br />
(2) I owe it to you that I didn&#8217;t die.我没死，全靠你。（名词分句&#8211;宾语从句转换<br />
为汉语并列句）<br />
(3) It worried her much that her daughter should stay up so late.她很着急，因为她<br />
女儿很晚都不睡觉。（名词分句&#8211;主语从句转换为状语从句）</p>
<p>定语分句汉译应多注意其位置；状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传<br />
达：<br />
(1) John liked my sister, who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹<br />
妹。（定语分句&#8211;前置定语）<br />
(2) It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than<br />
the other.我认为原因有二，而两者之间又有明显的深浅之分。（定语分句&#8211;并列分<br />
句）<br />
(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our<br />
eyes, can see clearly in the night. 我们知道，由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收<br />
更多的光线，所以猫在黑夜也能看得很清楚。（定语分句&#8211;原因）<br />
(4) There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。(定<br />
语分句&#8211;独立句子)<br />
需要指出的是，英语中含有状语从句的复合句，译成汉语时，有些成了偏正复句，<br />
有些成了联合复句，还有一些成了单句。此外，有些句序调整是强制性的<br />
（required），有些是选择性的（selective / optional），翻译时必须加以注意。</p>
<p>（三） 长句翻译<br />
长句的翻译首先要判断出句子的结构（如是简单句，并列句，还是复合句），再<br />
找出句中的主要句子成分，即主语和谓语动词，然后再分清句中的宾语、状语、<br />
表语、宾语补足语、定语等，最后还要弄清原文的表达模式特点。一般说来，英<br />
语长句的翻译主要依原句的语义及句子各部分间的逻辑关系而定，采取的方法就<br />
是分译，而分译法大体又分为顺译法、逆译法、综合法。例如：<br />
(1) …This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the<br />
emotions of their readers so successfully that many candidates for Parliament were<br />
afraid to support abolition for fear of losing votes and the result was the<br />
muddle-headed Homicide Act of 1957 which made murder with robbery a capital<br />
crime and allowed the prisoner to escape the gallows. ……这是胡说八道，但一些在<br />
大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪，许多竟选国会议员的人由<br />
于害怕失去选票而不敢支持废除死刑，其结果就是1957 年通过的糊里糊涂的《凶<br />
杀法案》。根据这个法案，抢劫杀人犯要判死刑，而投毒杀人犯却可不判死刑。<br />
（顺译法）<br />
(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado<br />
to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of<br />
what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and<br />
clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境，他们会对人类赖以生存的这个<br />
星球做出些什么事来呢？全世界到处都有这样的例子：从科罗拉多州核武器工厂<br />
周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。（逆译法）</p>
<p>长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊<br />
目的或意图，而要想看出原文作者的用意，就不能将目光局限在一个句子中各部<br />
分间的逻辑关系上，而应扩展到句群乃至语篇中。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/05/translation-level-sentences-layer-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译层次&#8211;句子层（一）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/04/translation-level-sentences-layer-a/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/04/translation-level-sentences-layer-a/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2012 12:34:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1399</guid>
		<description><![CDATA[         句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次，是能够单独存在并能表达相 对完整意义的语言单位。一般说来，交际活动都是以句子为基本语言单位展开的， 因此句子在翻译过程中占有最重要的位置，必须予以高度重视。 一、英汉句子对比          英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个 独立使用的主谓结构组成，复杂句则由两个或两个以上的分句组成，按照分句间 的关系，又可分为并列句和复合句。按交际功能分，英语句子可分为陈述句、疑 问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样，也可以分 为单句和复句及陈述、疑问等句。但是，英语的简单句并不总是等同于汉语的单 句，因为汉语的单句既包括英语的简单句，也包括英语中的某些带从句的复合句。 例如： His idea is that we [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>         句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次，是能够单独存在并能表达相<br />
对完整意义的语言单位。一般说来，交际活动都是以句子为基本语言单位展开的，<br />
因此句子在翻译过程中占有最重要的位置，必须予以高度重视。</p>
<p>一、英汉句子对比<br />
         英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。简单句由一个独立分句、即一个<br />
独立使用的主谓结构组成，复杂句则由两个或两个以上的分句组成，按照分句间<br />
的关系，又可分为并列句和复合句。按交际功能分，英语句子可分为陈述句、疑<br />
问句、祈使句、感叹句等。汉语句子在结构和功能划分上同英语一样，也可以分<br />
为单句和复句及陈述、疑问等句。但是，英语的简单句并不总是等同于汉语的单<br />
句，因为汉语的单句既包括英语的简单句，也包括英语中的某些带从句的复合句。<br />
例如：<br />
His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。（英语中that<br />
引导的是一个表语从句，而汉语中&#8221;我们先清扫地板&#8221;只是一个主谓结构（词组）<br />
作宾语。）<br />
其次，英汉两种语言在句序上也有一定的差异，如英语简单句的句序一般是&#8221;主<br />
语+谓语+宾语+状语&#8221;，而汉语单句的则一般是&#8221;主语+状语+谓语+宾语&#8221;，例如：<br />
I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。</p>
<p>英语句子中如出现多个状语，一般按&#8221;方式状语+地点状语+时间状语&#8221;的次序来排<br />
列，地点状语或时间状语之间的排列顺序一般是从小到大；而在汉语句中却常相<br />
反。例如：<br />
(1) They played chess in high spirits at the club yesterday.<br />
他们昨天在俱乐部高兴地下棋。<br />
(2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.<br />
她住在瑞士日内瓦唐普尔大街34 号。<br />
英语的定语既可前置、又可后置，而汉语的则只能前置。例如：<br />
useful books 有用的书 a man of fifty years old 五十岁的人</p>
<p>除表示目的、结果或程度分句的句序与汉语的大体相同外，英语主从复合句中的<br />
从句一般既可置于句首，又可置于句末，而汉语复句中的对等句子成分却常置于<br />
句首。如：<br />
Because he was ill, he had to stay at home.因为他病了，所以不得不呆在家里。<br />
最后，不同的英汉句子均具有自己不同的语体色彩。这在翻译过程中必须加以鉴<br />
别，不可忽视。例如下面一组英语句子虽表达相同的意思，但语体色彩各异：<br />
Feeling tired, John went to bed early.(formal)<br />
John went to bed early because he felt tired.(common core)<br />
John felt tired, so he went to bed early.(informal)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/04/translation-level-sentences-layer-a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译层次&#8211;词语层（二）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/04/translation-levels-word-layer-b/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/04/translation-levels-word-layer-b/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Apr 2012 12:34:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1395</guid>
		<description><![CDATA[二、选词用字         要选好词用准字，首先要准确地确定原文词语所表达的意义，然后在译文中 再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象，因此在 确定英语词义时不仅要根据词类（如是动词还是名词，是形容词词组还是副词词 组）来确定词义，而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句 中，air 分属不同的词类： (1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。（名词） (2) Don&#8217;t air [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>二、选词用字<br />
        要选好词用准字，首先要准确地确定原文词语所表达的意义，然后在译文中<br />
再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象，因此在<br />
确定英语词义时不仅要根据词类（如是动词还是名词，是形容词词组还是副词词<br />
组）来确定词义，而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句<br />
中，air 分属不同的词类：<br />
(1) The rain had cleaned the air.雨后空气新鲜。（名词）<br />
(2) Don&#8217;t air your troubles too often.别老是诉苦。（动词）</p>
<p>要选好词用好字，还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是<br />
具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义，翻译时采用适当的方法来处理。如：<br />
(1) He preferred the products of old brand to the new flashy.他宁可要老牌产品，<br />
而不要质量差的新产品。(抽象-具体)<br />
(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.<br />
帝国主义者的性格有残暴的一面，也有狡猾的一面。（具体-抽象）<br />
(3) She said, &#8220;He is a lightly discriminating man.&#8221; 她说，&#8221;他是个很爱挑剔的买<br />
主。&#8221;（一般-个别）</p>
<p>在科技英语中还有更多的专业意义，如soluble end 指&#8221;溶解范围&#8221;，variable short<br />
end 指&#8221;可变短路器&#8221;，而END 则可能是endorsement 的缩略式，是商业上（支票）<br />
的&#8221;背书&#8221;。再如普通文体和文学文体也有很大的不同，因此翻译起来也应该有所<br />
不同。例如：<br />
winds 风（普通文体）；风云（文学文体）<br />
red flower 红花（普通文体）；红艳艳的花儿（文学文体）<br />
green willow 绿柳（普通文体）；柳色青青（文学文体）</p>
<p>注意词语搭配一般需注意这三种情形：一是由于两种语言词语的搭配能力不同，<br />
一种语言中可以成立的搭配关系（联立关系）在另一种语言中不能成立，翻译时<br />
须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes 在汉语中就要说&#8221;<br />
穿上衣服/鞋子&#8221;。</p>
<p>二是某种搭配在两种语言中都可以成立，但就表意、表情效果看，译入语不宜采<br />
用与译出语一样的搭配。如：<br />
&#8230;yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of<br />
the praises the stone-cutter curves over his bones; who is good Christian, a good<br />
parent, child, wife or husband; who actually does have a disconsolate family to mourn<br />
his loss;&#8230;<br />
……不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教<br />
徒，慈爱的父母，孝顺的儿女，贤良的妻子，尽职的丈夫，他们家里的人也的确<br />
哀思绵绵地追悼他们。(本句中的good 并没有用&#8221;好&#8221;字来译。)</p>
<p>三是有些词语组合顺序在英语里是正常语序，如直译成汉语时却不符合汉语习<br />
惯，须作颠倒处理，否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。例如：<br />
rural America 美国农村；a new international economic order 国际经济新秩序</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/04/translation-levels-word-layer-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译层次&#8211;词语层（一）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/04/translation-hierarchy-layer-words/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/04/translation-hierarchy-layer-words/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 12:34:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1391</guid>
		<description><![CDATA[        语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法 和语义分析。不过就翻译过程而言，译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇 章这四个层次上，因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中 在这些层面上。 一、词语层          词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章 的意义，英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说 的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来 进行。 （一）从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语，我们可看出：英语和汉语有着大致相同 的词类，实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词，虚词中都有介词 和连词。两种语言中也都有象声词，所不同的是英语中有冠词，而汉语中有量词 和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内 交际过程中，英汉两种语言的词类（词性）均会经常发生转换（语内转换）：名 词有时会变成动词，动词有时也可转作名词，如汉语中的&#8221;热爱学习（名词）&#8221; 和&#8221;学习（动词）文件&#8221;，英语中的 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>        语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法<br />
和语义分析。不过就翻译过程而言，译者的视点通常落在词语、句子、段落、篇<br />
章这四个层次上，因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中<br />
在这些层面上。</p>
<p>一、词语层<br />
         词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章<br />
的意义，英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说<br />
的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法和词义两个角度来<br />
进行。<br />
（一）从语法角度来看<br />
从语法角度来对比和分析英汉词语，我们可看出：英语和汉语有着大致相同<br />
的词类，实词中都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词，虚词中都有介词<br />
和连词。两种语言中也都有象声词，所不同的是英语中有冠词，而汉语中有量词<br />
和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内<br />
交际过程中，英汉两种语言的词类（词性）均会经常发生转换（语内转换）：名<br />
词有时会变成动词，动词有时也可转作名词，如汉语中的&#8221;热爱学习（名词）&#8221;<br />
和&#8221;学习（动词）文件&#8221;，英语中的 &#8220;I study（动词）&#8221;和&#8221;English study（名词）&#8221;<br />
等。在翻译过程中，英汉两种语言有时可无词类转换，但更多的时候则常伴有词<br />
类转换（语际转换），如：<br />
(1) He is a teacher of English.(他教英语。)（名词转成动词）<br />
(2) He is physically weak.他身体很弱。（副词转成名词）<br />
(3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海，<br />
显然没有看见他。（形容词转成动词）<br />
(4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长<br />
的，但是我们已经坚定地走上这条道路。（介词转成动词）<br />
(5) In fact, the Lexicographer&#8217;s name was always on the lips of this majestic<br />
woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.<br />
这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字，原来他曾经拜访过她一次，<br />
从此使她名利双收。（名词词组转成名词词组，名词词组转成主谓词组）</p>
<p>词语的转换有时还会超越同一语言层次，即与其他语言层次转换，例如：<br />
(1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是，<br />
他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。（副词转成名词词组）<br />
(2) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是<br />
西南非洲的麻烦之地，这是大家最容易看得出来的。（形容词转成分句）</p>
<p>（二）从词义角度来看<br />
词义如从社会符号学的角度来看，可分为指称意义、言内意义和语用意义；如从<br />
传统的词汇学角度来讲，词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义，也叫外<br />
延意义（denotative Meaning）或认知意义（cognitive Meaning），就是词汇的最基<br />
本意义，是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括，常视为词语在字典中<br />
的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning)，是隐含于或附加在概念意义<br />
上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义，有时还是很不相同<br />
的内涵意义。这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间，也可以存在于一<br />
种语言和一种文化的亚文化之间。如英语中的goose 有&#8221;愚蠢&#8221;的内涵意义，但汉<br />
语中的&#8221;鹅&#8221;却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义，英汉词语<br />
的词义对应情况大致可归纳为以下四种：</p>
<p>A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词，其数量极为有限。<br />
如：<br />
CIA（美国）中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 carbinol 甲醇 zoology 动物学</p>
<p>B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广<br />
狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如：<br />
uncle（广义）-叔父，伯父，姑父，姨父，舅父（狭义）<br />
milk 奶（抽象）；人奶，牛奶，羊奶（具体）；film 胶卷（一般），影片（个别）<br />
还有些英汉词语在概念意义上是对应的，但在内涵意义上却是不对应的，如：<br />
vinegar： 有&#8221;不高兴，坏脾气&#8221;的内涵意义<br />
醋 ： 有&#8221;妒忌&#8221;的内涵意义</p>
<p>C. 不对应。由于文化差异，英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对<br />
应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语，翻译时多用加注或释义。如：<br />
hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者，跳霹雳舞者<br />
rigjacker 劫持近海油井设备的人；eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛<br />
congressperson 美国国会（尤其是众议员院）议员（男议员或女议员）</p>
<p>D. 交叉对应。英语中有许多多义词，其各个意义分别与汉语中几个不同的词语<br />
对应。如下面各例中的light 一词就是这样：<br />
light music 轻音乐（light=intended chiefly to entertain）<br />
light loss 轻微的损失（light=not heavy）；light heart 轻松的心情（light=relaxed）<br />
light car 轻便汽车（light=having little weight）；light step 轻快的步伐（light=gentle）<br />
light manners 轻浮的举止（light=frivolous）；light outfit 轻巧的设备（light=handy）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/04/translation-hierarchy-layer-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译技巧&#8211;切分与合并（二）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/04/translation-cut-and-merge-b/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/04/translation-cut-and-merge-b/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 12:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1389</guid>
		<description><![CDATA[二、合并 一般说来，英语句子要比汉语句子长，英译汉时切分用得较多；但是较口语 化的英语句子也比较短，英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况： （一） 简单句与简单句的合并 把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如： (1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>二、合并<br />
一般说来，英语句子要比汉语句子长，英译汉时切分用得较多；但是较口语<br />
化的英语句子也比较短，英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况：</p>
<p>（一） 简单句与简单句的合并<br />
把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如：<br />
(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving<br />
problems.<br />
她很有才智、雄心勃勃、工作努力，还善于解决问题。（两句合一）<br />
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near<br />
collapse, barely able to move her swollen feet.<br />
门没锁上，她走了进去，呆呆地坐了下来，极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红<br />
肿的双脚。（三句合一）<br />
(3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this<br />
struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my<br />
hands rest loosely on them.<br />
我把椅子挪过去坐下，开始两脚分开，但我突然觉得这样显得不尊重，太不拘礼<br />
节，便把两膝并拢，把双手随便地放在膝盖上。（四句合一）</p>
<p>（二） 复合句的合并<br />
把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。例如：<br />
(1) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.<br />
我们将不得不应付那些难对付的家伙。<br />
(2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.<br />
他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。<br />
(3) Many people have married whose chances to do so were much inferior to<br />
Miss Martha&#8217;s.<br />
许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。<br />
(4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the<br />
sensations that I have ever felt.<br />
每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/04/translation-cut-and-merge-b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译技巧&#8211;切分与合并（一）</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/04/translation-cut-and-merge-i/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/04/translation-cut-and-merge-i/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Apr 2012 12:34:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1386</guid>
		<description><![CDATA[一、切分          英语中长句较多, 句中修饰语多且长，使句子结构复杂，所以英译汉时，不 能照样克隆复制，而是得根据汉语语法的特点，灵活处理。切分就是一种常用的 方法，是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、 短语分译和句子分译等三种情况。 （一） 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要 有两个目的：一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点， 直译会使句子生硬晦涩，翻译腔十足，而把某个单词分译却能使句子通顺，且不 损伤原意。二是为了修饰上的需要，如加强语气，突出重点等。英语中的名词、 动词、形容词和副词等都可分译。例如： (1)We recognize that China&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一、切分<br />
         英语中长句较多, 句中修饰语多且长，使句子结构复杂，所以英译汉时，不<br />
能照样克隆复制，而是得根据汉语语法的特点，灵活处理。切分就是一种常用的<br />
方法，是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、<br />
短语分译和句子分译等三种情况。</p>
<p>（一） 单词分译<br />
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要<br />
有两个目的：一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点，<br />
直译会使句子生硬晦涩，翻译腔十足，而把某个单词分译却能使句子通顺，且不<br />
损伤原意。二是为了修饰上的需要，如加强语气，突出重点等。英语中的名词、<br />
动词、形容词和副词等都可分译。例如：<br />
(1)We recognize that China&#8217;s long-term modernization program understandably<br />
and necessarily emphasizes economic growth.<br />
我们认识到，中国的长期现代化计划以发展经济为重点，这是可以理解的，也是<br />
必要的。<br />
(2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the<br />
new Commander in Chief of the Airforce…<br />
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令，使这位将军吃了一<br />
惊。<br />
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.<br />
我离开那个猫儿洞的速度之快，要是拍成电影的话，会象出膛的子弹一样。<br />
(4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think<br />
of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with<br />
the legal codes that are designed to protect and nourish their society.<br />
显然，数百万美国人从来没有想过自己会违法，更不用说犯罪了，而就是他们正<br />
在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文，这真令人痛心。<br />
（原文中painfully apparent 如照字面译成&#8221;痛心地明显的&#8221;，不合汉语表达习惯，<br />
将painfully 单译成句，既突出了重点，表明作者对这一现象感到痛心的心情，<br />
又使语言自然流畅。）<br />
(5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground<br />
reply.<br />
现在，人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题，因为它安全，不招风险。<br />
（choose the safety of the middle-ground reply 如机械直译成&#8221;选择不偏不倚回答问<br />
题的安全&#8221;，语言晦涩难懂。将safety 分译出来则较好地解决了这一问题。）</p>
<p>（二） 短语分译<br />
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词<br />
短语等有时都可以分译成句。例如：<br />
(1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the<br />
towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.<br />
这些令人欢快的小缆车建于1873 年，嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿<br />
叮当作响，每个窗口都是人。（介词短语分译）<br />
(2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.<br />
军方被禁止击毁这艘潜艇，虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)<br />
(3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains<br />
meandering trails and picnic spots ideal for a day&#8217;s excursion.<br />
迷人的天使岛郁郁葱葱，小径蜿蜒，是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是<br />
一个军事基地。（名词短语分译）</p>
<p>（三） 句子分译<br />
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其<br />
他情况的分译。<br />
A. 简单句的分译<br />
(1) Daybreak comes with thick mist and drizzle.<br />
黎明时分，大雾弥漫，细雨蒙蒙。<br />
(2) But another round of war in the region clearly would put strains on<br />
international relations.但是，如果该地区再次发生战争，显然会使国际关系处于紧<br />
张状态。<br />
B. 并列复合句的分译<br />
并列英语复合句常常在分句连接处加以切分，译成两个或两个以上的句子。例如：<br />
(1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the<br />
backyards, and there was Allen&#8217;s pool, still covered with black plastic that had been<br />
stretched across it for winter.<br />
我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里，望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的<br />
游泳池，上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。（在连词and 处切分）<br />
(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness<br />
had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs<br />
Drover&#8217;s return.<br />
走在一度熟悉的大街上，就像在一条没有人走过的道路上一样，她心里充满了从<br />
未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去，但是没有人留意特罗弗太太回来。<br />
（在； 处切分）<br />
(3) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century<br />
of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath<br />
you.<br />
在运行了一个世纪之后，最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得<br />
街道似乎在下面倾斜，你在缆车上仍很安全。（在连词so 处切分）<br />
C. 主从复合句的分译<br />
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分，分译成两个或两个以上的句子。例<br />
如：<br />
(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing<br />
man who threatens him if he does not bring him some food immediately.<br />
匹普外出在阴冷的荒原上游荡时，一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男<br />
子威胁他，让他立即为他送些食物来。（在who 引导的从句前切分）<br />
(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved<br />
and several of Mother&#8217;s colleagues were killed in the uprising.<br />
1905 年，这一切都宣布结束了。在一次暴动中，妈妈的几个同事牺牲了，医疗<br />
队也解散了。 （when 处切分）<br />
D. 其他情况的分译<br />
有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理，合理进行切分，<br />
使译文层次分明，观点明确。例如：<br />
(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled,<br />
and bedraggled, with a nasty cut on his chin.<br />
突然，门猛然开了，时间旅行家出现。他十分肮脏，衣冠不整，满身是泥，下巴<br />
颏被严重划伤。（在appear 后切分）<br />
(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the<br />
man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he<br />
expected to meet someone along the way.<br />
等到男人走过来时，女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上<br />
班的套装和背心，系着领带，戴着帽子，似乎估计路上会遇到什么人似的。（分<br />
词短语前切分）</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/04/translation-cut-and-merge-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译技巧&#8211;归化</title>
		<link>http://www.91en.com/2012/04/translation-domestication/</link>
		<comments>http://www.91en.com/2012/04/translation-domestication/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 12:34:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ghostlei</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语学习]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.91en.com/?p=1384</guid>
		<description><![CDATA[由于文化上的差异，英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解，甚至误 解。这时，就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表 达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等 一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼， 便于译入语读者理解和接受。例如： as timid as a hare 胆小如鼠 （在西方文化中，兔子是胆小的象征，而在我国， 兔子却象征着机警敏捷。人们常说：&#8221;静若处子，动若脱兔。&#8221;鼠在我国才是胆小 的象征，所以翻译时直接加以归化。） at a stone&#8217;s throw [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>由于文化上的差异，英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解，甚至误<br />
解。这时，就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表<br />
达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等<br />
一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼，<br />
便于译入语读者理解和接受。例如：<br />
as timid as a hare 胆小如鼠 （在西方文化中，兔子是胆小的象征，而在我国，<br />
兔子却象征着机警敏捷。人们常说：&#8221;静若处子，动若脱兔。&#8221;鼠在我国才是胆小<br />
的象征，所以翻译时直接加以归化。）<br />
at a stone&#8217;s throw 一箭之遥<br />
wet like a drown rat 湿如落汤鸡<br />
as stupid as a goose 蠢得像猪<br />
as stubborn as a mule 犟得像牛<br />
seek a hare in a hen&#8217;s nest 缘木求鱼<br />
as dumb as an oyster 守口如瓶<br />
lead a dog&#8217;s life 过着牛马一样的生活<br />
cry up wine and sell vinegar 挂羊头，卖狗肉<br />
put back the clock 开倒车<br />
talk horse 吹牛<br />
kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵<br />
drink like a fish 牛饮</p>
<p>(1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson.<br />
嫁鸡随鸡，嫁狗随狗。<br />
(2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.<br />
一个和尚挑水吃，两个和尚抬水吃，三个和尚没水吃。<br />
(3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires.<br />
我软得像一团棉花，脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。<br />
(原文中limp as a dish rag，如直译为&#8221;像洗碟布一样柔软&#8221;，既不地道，又让人产<br />
生一种较恶心的感觉，不如用汉语中常说的&#8221;软得像一团棉花&#8221;加以归化。)<br />
(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said<br />
shortly, &#8220;Yes. New brooms sweep clean.&#8221;<br />
人人都说新任秘书干得好，但卡尔老先生却简慢地说：&#8221;新官上任三把火。&#8221;<br />
(原文new brooms sweep clean 的字面意思是&#8221;新扫把扫得干净&#8221;，比喻&#8221;新任职的人<br />
干得好&#8221;，和汉语中的&#8221;新官上任三把火&#8221;异曲同工，貌离神合。)<br />
(5) Among the blind the one-eyed man is King.<br />
山中无老虎，猴子称霸王。<br />
(6) Last night I heard him driving his pig to market.<br />
昨夜我听到他鼾声如雷。<br />
(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his<br />
friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.<br />
谁知道摩特兰先生干得那么出色？还有他那许多朋友，原来都住在这儿的，谁知<br />
道呀？我们真是有眼无珠。<br />
(8) It was, as Bill afterwards expressed it, &#8220;during a moment of temporary mental<br />
apparition&#8221;, but we didn&#8217;t find that out till later.<br />
恰如后来比尔说的那样，那阵子简直是&#8221;一时鬼迷心窍&#8221;。不过，我们直到后来才<br />
明白了这个意思。<br />
（apparition 在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition 直译是&#8221;心中有<br />
鬼&#8221;，这就很容易给人造成误解，因此需要多少将原形象适当地转换一下。）<br />
(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.<br />
要我投票赞成给他们援助，除非太阳从西边出来。<br />
（ice-skating in hell 如译成&#8221;在地狱里滑冰&#8221;就很难为中国读者所理解和接受。）<br />
(10). &#8220;Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy,<br />
illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen<br />
and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to<br />
forget what she was like before.<br />
&#8220;Fine feathers make fine birds.&#8221;<br />
&#8220;过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了，自从她男人赢得全部<br />
赌注以后，她打扮得象个社交皇后，总是记住发H 的音，人们开始忘记她以前<br />
是什么样子了。&#8221;<br />
&#8220;人靠衣裳马靠鞍嘛。&#8221;</p>
<p>采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地<br />
理名词等)来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不伦不类。<br />
(1) Beauty lies in lover&#8217;s eyes.<br />
情人眼里出美人.<br />
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 &#8220;情人眼里出西施&#8221;. 译者怎能把中<br />
国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)<br />
(2) Many heads are better than one.<br />
一人不及众人计.<br />
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 &#8220;三个臭皮匠,顶个诸葛亮&#8221;.如把历<br />
史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的.)<br />
(3) Never offer to teach fish to swim.<br />
不要教鱼儿游泳.<br />
(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 &#8220;不要班门弄斧&#8221;、 &#8220;不要关公面前<br />
耍大刀&#8221;.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.91en.com/2012/04/translation-domestication/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

