Archive for the ‘英语学习’ Category

翻译技巧–增词(一)

         英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作
适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达
习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下
三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的
需要。
一、为了语法上的需要
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(4) I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time
for a lecture or an argument.
我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
(5) It was a nova!
这是一颗新星!

英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译
时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。例如:
(1) I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell
the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,
但是现在看来,这是为了 闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
(2) I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他
成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
(3) The old man said, ” They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor
as we are.”
老人说:”听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”
(4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
(5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这
一含义。例如:
(1) The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。
(2) I saw bubbles rising from under the water.我看见一个个水泡从水下升起。
(3) The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
(4) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
(5) An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly
contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.
一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,
冲过砾石,飞下悬瀑。

英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。例如:
(1) I judge I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I
reckoned he would.
我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是
会醉得够呛的。(增补he would 后省略的成分)
(2) She ate little. Food sickened her, and I think much of life too.
她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。
(3) When I turned around, John was grinning, expectant, studying my face intently
to see if he had pleased me. He had.
我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上
探明他是否博得了我的欢心。他确实博得了我的欢心。(增补he had 后被省略的
部分)
(4) Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(增补被省
掉的in excess becomes)

翻译技巧–释义

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入
语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,
可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如:

as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,
人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,
因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.)
as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6 世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富
有.如直译为 “像科里瑟斯一样富有”,倒让读者十分费解,因为读者不知 “科里瑟
斯”为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 “十分富有”,
简单明白.)
bring down the house 全场喝彩(不能直译为 “把房子都弄倒了”)
(1) It’s not easy to become a member of that club-they want people who have
plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
(Tom, Dick, Harry 都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的”张
三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为”汤姆、迪克、哈里”。)
(2) A Red Light for Scofflaws
玩忽法令之风不可长!
(这是美国Time《时代》周刊1983 年一篇文章的标题。red light 本意是红灯,
指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的
地步,必须采取措施加以制止。译成”玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。)
(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two
components, one cultural, the other political.
象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两
个部分。
(这里Red Power 显然是从Black Power 黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果
译者不释明其义,而直译为”红色权力”,读者定会把它理解为”红色政权”或”共产
党权力”。)
(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
(”break out of the pot that holds us in”,重意不重形,译为”出人头地”比”打破这
个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。)
(5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those
pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.
像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能
给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。
(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖
到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意
不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories 是指那些根本不可能给
南方人提供工作的工厂。)
(6) The study had a Spartan look.
书房看起来很简朴。
(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译
出其意。)
(7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a
Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正
经的面孔。
(Quaker-Oats 是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我
国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。)
(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执
政初期的卡特毫无二致。
(a mirror image 如直译为”镜子里的形象”,就让人感到非常别扭,远不如”毫无
二致”自然。)

翻译技巧—直译加注

 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:

Big Apple 大苹果(纽约的别称)
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Desert Storm 沙漠风暴(1991 年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行
动)

(1)It was Friday *and soon they’d go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什
么要在这一天上街去大吃大喝。

(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to
Mr.Alistair Cooke’s excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费
力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做
徒劳无益之事。

(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he
was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的
忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe 的忠实奴仆。

(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。

(5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient.
我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。

(6) “Oh! Tell us about her. Auntie,” cried imogen. ” I can just remember her.
She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t she?”
“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,”我几乎记不得她了,
她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?”

(7) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under
notice, in the disguise of the club revel, or “club-walking” as it was there called.
譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地
的叫法-游行会)的形式出现。
*五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草
地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然
可见。

(8) The question she flunked on was: “What is the Constitution of the United
States?” The answer she gave was: “A boat.”
她答错的一道题是:”美国宪法*是什么? 她的回答却是”一条船。”
*the Constitution of the United States 指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰”
宪法号”的英文名字。

(9) ‘When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the
cabriolet-’. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all
further explanation inaudible.
“我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,”说到单马双
轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。
*单马双轮车是出租马车里”最没有派头”的,所以说不得。(译文在此采用脚注,
解释了为什么一听到cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。在19 世纪的英国,
只有地位低贱的人才会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻
子觉得蒙受了耻辱。)

(10)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be
finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even
perhaps in our life-time on the planet.
所有这一切都不会在第一个一百天*内完成, 也不会在第一个一千天内完成,不
会在本届政府内完成,甚至也不会在我们这一辈子完成。
*原指美国总统福兰克林·罗斯福执政后推行”新政”的第一个一百天。

翻译技巧—音译加注

        由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有
对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥
补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者
理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
         音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可
采用脚注,还可二者合用。例如:

cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包
Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、
篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海
水的大规模移动)
Bunsen 本生灯(一种煤气灯)
AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much
more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。

(3) Pizza is my son’s favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。

(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and
make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching.
Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过
向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯
了。

(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆
的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。

(8)A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card.
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。
*杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对”寒霜”的拟人称号。

(9)”It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,”
said the General.
将军说:”敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。”

*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨
重代价,打败罗马军队,由此即以”皮洛士式的胜利”一词来借喻惨重的代价。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。
*乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流
行。他的名字”盖洛普”也就成了这种测验方法的通称。

浅析翻译标准(二)

        二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation
principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的
人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大· 泰特勒(Alexander Fraser
Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)
一书中提出了著名的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.)

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of
writing should be of the same character as that of the original.)

(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original
composition.)

        在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经
翻译家,主张翻译”既须求真又须喻俗”(A good translation should be both faithful to
the original and intelligible to the public.),意即译文要”忠实通顺”。严复是我国清
末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了”信达雅”三字标准
(faithfulness, expressiveness and elegance)。”信”是”意义不背本文”,”达”是不拘原
文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。”信”、”达”互为照应,不可分割开来。
“雅”在今天看来是不可取的,因为这个”雅”是用汉以前字法句法,即所谓的上等
文言文。鲁迅先生认为:”凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。”这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and
smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中
所提出的”忠实”、”通顺”标准也属此类型。
        这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要”忠实”又要”通顺”,即译文必
须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:
“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表
达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……
忠实还指保持原作的风格–即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人
的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原
作的风格。

浅析翻译标准(一)

         任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也
离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意
义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,
它们大体可分为两类,该篇首先讲讲其一种分类:
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the
target-language-oriented translation principle)
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的
原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的
死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为”牛奶路”,
把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成”我眼的苹果”;把”Every dog
has its day.”译为”每只狗都有它的日子”(正确的译法应为”人人皆有得意之日”)。
持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约
230-309)、15 世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、
近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一
味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三
国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius
Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧
洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)
早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原
则流传到今天就是所谓的”直译”和”意译”说。”直译”和”意译”作为两种具体翻译
方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来
翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯
一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。

例如:
The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are
hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不
但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文
完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,
而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄
不通。)

上例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见
的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。
导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主
要有:
a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过
于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;
b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬
低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;
c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。