Archive for the ‘西方文化’ Category

简析”西方文化”

20世纪60年代开始,在西方,特别是在英国,一些历史学家,当然主要是思想史家开始挑战这一占据主导性的传统观点。以剑桥大学的思想史家波科克为先导,斯金纳和达恩继之。经过他们的努力,终于把剑桥大学发展成为新的思想史研究的重要阵地,他们也在学术界被称为剑桥学派或历史语境主义。剑桥学派认为,思考政治理论不仅仅是去研究公认的经典文本,还应在更宽广的范围探究每个社会都在谈论的不断变化的政治语言。只有置于这种大背景下,或不同的语境下,才能更好的理解这些思想。由此,反思传统的政治思想史研究,其明显的缺陷就是其研究方法是非历史性的。

此外,思想者们通过文章、诗歌、戏剧和绘画等方式来宣传和表达其他人明白他们所经历的和想要表达的东西。所以,思想者呼应了其他人的观念,并进行了加工和提炼。在法国,就不存在着观念史这样一个概念,更谈不上成为一个学科,有关内容常常被称为心态史、心理史学、社会观念史和社会文化史等。欧洲虽然也出现了一批观念史家,如伯哈德·格罗休伊森、费德里克·查保德、丹尼尔·莫奈特、保罗·哈泽德、赫伯特·巴特菲尔德和巴兹尔·威利等人,实际上观念史这一内容在欧洲各国有着不同的指称。

西方文化对中国女人的影响

改革开放彻底开启了中国与国外接触的大门,西方文化的频频“入侵”使中国女人们的生存状态发生了翻天覆地的变化。在旧中国的封建社会里,“三从四德”是她们的行为准则和道德标准,如此一来女人们只能从属于家族、男人,而不得越雷池半步。而今,在 “男女平等”面前,所有怀着大男子主义春秋大梦的人,都会显得非常荒唐可笑。旧时,男人们在外可以花天酒地,尽情留恋于烟花巷柳之地;在家可以三妻四妾,左拥右抱,还不许女人妒忌。现在,在社会上,性工作者不再分性别,通俗地说:有鸡也有鸭。虽然在数量上,前者占据着绝对的优势,但是后者好歹也是填补了历史的空白。在家庭中,现代法律保护女性的婚姻自主权和生育权。男人再也不可以单方面休妻,女人也有追求婚姻幸福的权利,对不适合自己的男人,女人也可以理直气壮地说拜拜。古代男人休妻有“七出”之规定:“不顺父母去,无子去,淫去,妒去,有恶疾去,多言去,窃盗去。”男人们为满足自己的性需求,从恋童到狎妓无所不用其极。女人即便是在男人死后,也要为男人守节。女人不是被压死在贞节牌坊之下,就是被放进猪笼淹死在水中。一句话,女性是无论如何也算不上现代意义上的 “人”,充其量也就是男人的生育工具和泄欲对象。想想都气人,有多少女人死于这种不分青红皂白,迂腐成风的屈冤下!而如今,听到有人到法院起诉要求妻子履行职责生孩子,可惜法律保障女性生育权,最终以这个男人败诉而收场,真是大快人心。而随着西方避孕技术的传入,解除了女性无休止的生育之苦,也为女性从事社会生活提供了保障。而这一切在以前绝对是不可想象的。由此一来,新一代女性真是要感谢西方文化。

这里的“dog”你知道是什么意思吗?

        遇到这样的句子,你知道是什么意思吗?美国谚语往往不能望文生义啊。

        首先,我们看看这段对话——

-Did you know that Jeff’s been fired?

-No。 What for?

-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s。

-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?

-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog。

You can’t teach old dogs new tricks。

这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。接下来的一句是很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。

-Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?

-Just to a friend’s。

-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!

It is easy to find a stick to beat a dog。
           也许你不知道,西方人经常用狗来比喻人,这也是中西文化的差别之一。如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag。

英语的成长

英国人的历史发迹于英格兰England)。公元前居住了英格兰的英国的先民叫做凯尔特人Celts),其中以不列颠Britons)部族的势力最为强盛,占住在英格兰的中、南部地区,并把他们所占住的地区叫做Britannia[BT!>C$QU+]而他们所讲用的语言就叫做凯尔特语

公元前55年镇守高卢(Gaul—即今日的法国地区)的罗马守将恺撒(Julius Caesar[DN(::SU+K>K!:L+]10044B.C.)将军挥军渡海入侵了Britannia,拉开了罗马人统治Britannia长达400年的序幕。这些罗马统治者也就顺理成章地把他们所使用的拉丁语Latin)带入Britannia,使凯尔特语与拉丁语在长达400多年的期间中产生了广且深的语言交融。

公元410年罗马势力从Britannia撤出后,民性强悍的北方匹克特(Picts)原住民就乘虚而侵扰Britannia。此时长久在罗马人翼护下变得软弱的不列颠人只好向德国北方的Angles[>$QgSL]—住德国北部的日耳曼民族、Saxons[>K$EKQL]—住德国西北部的日耳曼民族、和Jutes[DN(:CK]—-住德国Jutland半岛地区的日耳曼民族等求救。可是这些德国的北方佬帮好了忙之后不但懒着不走,甚而喧宾夺主地把不列颠人逼退到北方和西南方去。

这些来自德国的北方佬以Angles族最为众多势大,并把所占据的Britannia改称为Angleland[>$RgSS$QD],后来Angleland的称呼又转变成为England[>!RgS+QD]Angles所使用的语言叫做Englisc[>!RgS!KE]—鲁语,一方面开始和“Celt +Latin”交融,另一方面靠其部族的声势就在Angleland普及了。语言学家把这一段时期在Angleland所使用的语言称为Old English(古英语)。

到了公元1000年中期英国王室发生了王位继承的问题。此时据有法国西北部面临英吉利海峡的诺曼底(Normandy[>Q&:P+QD!])地区的诺曼底公爵威廉(William[>V!SU+P]),恃其维京血缘主张有权继承英国王位,遂于公元1066年强行入主英国,此举史上称为诺曼征服the Norman Conquest),而威廉公爵则被称为征服者威廉(William the Conqueror。当然,法语也就随着诺曼人流入英国,并在这一段时期和“Celt + Latin + Angles/Saxon”交融形成了中古英语Middle English)。

The Norman Conquest之后约400年间,随着时代的进步—如宗教运动、英美民俗文学的兴起、诗歌戏剧的萌芽发展,以及文艺复兴,印刷术的发明,殖民竞争等,英语的发展产生了下列几项显著的变化。

1.大量吸收拉丁语(包括希腊语)和法语的词汇。

2.词尾复杂的词形变化消失。

3.本土词汇的单音节化。

4.名词的男女性别固有标示的消失。

5.迎合语言及时代发展的需要灵活地吸收外来语。

以上各因素互为演进而形成了现代英语的规范与特征。语言学家在研究英语的发展时通常都再把现代英语区分为早期现代英语Early Modern English)和晚期现代英语Late Modern English)。

中英文成语的相同之处

         基于丰富的文化背景,英语和汉语成语是由古老的起源长期发展起来的。
 
         它们记录着各自的国家历史,表明各自的观点,射映出国家的文化及其思维的形成。它们之间的相同之处在于——
 
         1. 基本的道德观和价值观。
         随着人类文明以类似的方式发展,英语和汉语成语在这个共同的基础上形成两种不同的文化。
         2. 说服人们要做善良的人。
        英语和汉语成语表达了好的意愿和宽容的人的本性:
        己所不欲,勿施于人   Do as you would be done
        好有好报     One good turn deserves another    
        慈悲心肠     Milk of human kindness
        既往不咎不咎既往    Let bygones be bygones 
        上述习语令人惊讶的相似之处在文化和语言风格上显示了普遍人类的善良和慷慨。 当说到维护语言文化的准确性,经典的语言风格和生动的描述时,这种等价的观念是一样的
 
          3. 鼓励人们要积极及富有冒险精神。 
         英国人和中国人都是想象力丰富,工作勤奋,英勇顽强的。双方都通过自己的努力走在世界各国的前端。因此产生了许多习语,赞扬这种开拓进取的精神:
         天行健,君子以自强不息    God helps those who help themselves 
         有志者,事竟成     Where there is a will, there is a way 
         不入虎穴,焉得虎子    Nothing venture, nothing have 
  
         4. 告诉人们一旦下定决心,就要顽强拼搏:
         不成功,便成仁     Do or die 
         一不做,二不休     Over shoes over boots 
         有始有终     From beginning to end
        上述的相似之处是跨文化交流必不可少的因素。不同的文化在很多方面可能会互相冲突,但在基本道德和价值观方面我们无可置疑。只有通过商定的基本道德和价值观, 文化冲突才能在有限的可容忍水平上发生,跨文化交流才能进行。

商务人员必知细节——圣诞送礼

e59ca3e8af9e
圣诞节是一个互赠礼物的时期,不仅仅对于个人,企业也同样适应。许多企业家和企业老板喜欢给那些为公司作出贡献的人赠送适当的礼物,以表示感谢的态度。但是,考虑给予什么礼物是非常重要的,因为任何礼品都必须是适当的,以避免造成任何误会。

首先你必须做好送礼预算。

然后,给予适当的礼品。许多年前,送酒通常是给企业客户作为圣诞的礼物但是现在,它已不被认为是合适的,能说明送礼者的态度的礼物,许多公司和政府机构对什么是可接受的礼物都有严格的规定。

最好是给予独特的,制作精良的礼品。其中包括带有公司品牌,有宣传作用的电脑,这会给收件人对你的公司留下一个良好的印象,也一定会使用这份礼物。收件人每次使用它都会加强其对公司的印象,像这种能被重复使用的礼物是最好的。然而,如果您的预算不允许赠送这种制作精良或质量高的礼物,最好是考虑一些其他形式的礼物。如电脑这样的能加强公司的形象,不会对贵公司造成消极影响的东西即可。

除了酒精,你还应避免赠送的东西有:肉类;个人护理用品,如除臭剂,敏感性的,带有争议问题的书籍;或任何被认为是幽默的东西(一个人的幽默感有时对别人来说是另一番滋味,它可能会损害你的关系客户,如果被认为是进攻或挑衅的话) 。

一条黄金规则是:了解你的顾客,了解他们需要,喜欢什么样的礼物。如果在毫不了解的情况下随便送礼,很可能会对公司造成很大的影响。

 Page 3 of 4 « 1  2  3  4 »