Archive for the ‘西方文化’ Category

从”VS”看英语文化

VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。

  l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。

  2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。

  3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。

  一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为 VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析 《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。

  “VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合? 我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。

  “VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。^_^

老外生活常用手势的含义

1、付帐(cash):右手拇指、的食指和中指在空中捏在一起或在另一只手上作出写字的样子,这是表示在饭馆要付帐的手势。

   2、“动脑筋”(use your brain)“机敏一点”(being clever):用手指点点自己的太阳穴。

   3、“傻瓜”(fool):用拇指按住鼻尖摇动其四指,或十指分开。也常常食指对着太阳穴转动,同时吐出舌头,则表示所谈到的人是个“痴呆”“傻瓜”。

   4、“讲的不是真话”(lying):讲话时,无意识地将一食指放在鼻子下面或鼻子边时,表示另人一定会理解为讲话人“讲的不是真话”难以置信。

   5、自以为是(complacent assertion);用食指往上鼻子,还可表示“不可一世”(overbearing)。

   6、“别作声”(stopping-talking):嘴唇合扰,将食指贴着嘴唇,同时发出“hush”嘘嘘声。

   7、侮辱和蔑视(insulting and scorning);用拇指顶住鼻尖儿,冲着被侮辱者摇动其它四指的鸡冠或手势。

   8、赞同(agreement):向上翘起拇指。

   9、祝贺(congratulation):双手在身前嘴部高度相搓的动作。

   10、威胁(menace):由于生气,挥动一只拳头的动作似乎无处不有。因受挫折而双手握着拳使劲摇动的动作。

   11、“绝对不行”(absolutely not):掌心向外,两只手臂在胸前交叉,然后再张开至相距一米左右。

   12、“完了”(that’s all):两臂在腰部交叉,然后再向下,向身体两侧伸出。

   13、“害羞”(shame):双臂伸直,向下交叉,两掌反握,同时脸转向一侧。

   14、打招呼(greeting):英语国家人在路上打招呼,常常要拿帽子表示致意。现一般已化为抬一下帽子,甚至只是摸一下帽沿。

   15、高兴激动(happiness and excitement):双手握拳向上举起,前后频频用力摇动。

   16、愤怒、急燥(anger and anxiousness):两手臂在身体两侧张开,双手握拳,怒目而视。也常常头一扬,嘴里咂咂有声,同时还可能眨眨眼睛或者眼珠向上和向一侧转动,也表示愤怒、厌烦、急燥。

   17、怜悯、同情(pity):头摇来摇去,同里嘴里发出咂咂之声,嘴里还说“that’s too bad。”或“sorry to hear it。”

   18、“太古怪了”(too queer):在太阳穴处用食指划一圆圈。

洋几大品牌的“雷人”翻译

Windows XP

  当年XP系统刚出来的时候,老百姓图省事,叫“叉P”的似乎不在少数。

   Google——谷歌

  Google李开复说:07年他最遗憾的事情是仍然有很大部分的网民不知道google如何发音、如何拼写,大家都叫google为go-go。Google的诨名包括“古狗”“狗狗”等等,当然,颇具争议的“谷歌”结束了这些诨名。

  Facebook

  虽然至今没有成功的利润模式,但是人气颇盛,微软、李嘉诚先后的入股更是让它天下皆知。Facebook已经开始中文化了,品牌的中文化也应该是很快的事情。到目前为止,Facebook流传较多的“诨名”包括:“脸谱”、“花名册”、“范本”。

        VISA

  Visa的英文一点都不输它的竞争对手MasterCard(万事达卡),可惜中文就一直没有可以和万事达相抗衡的。诨名包括“维萨”“威士”等。

简析”西方文化”

20世纪60年代开始,在西方,特别是在英国,一些历史学家,当然主要是思想史家开始挑战这一占据主导性的传统观点。以剑桥大学的思想史家波科克为先导,斯金纳和达恩继之。经过他们的努力,终于把剑桥大学发展成为新的思想史研究的重要阵地,他们也在学术界被称为剑桥学派或历史语境主义。剑桥学派认为,思考政治理论不仅仅是去研究公认的经典文本,还应在更宽广的范围探究每个社会都在谈论的不断变化的政治语言。只有置于这种大背景下,或不同的语境下,才能更好的理解这些思想。由此,反思传统的政治思想史研究,其明显的缺陷就是其研究方法是非历史性的。

此外,思想者们通过文章、诗歌、戏剧和绘画等方式来宣传和表达其他人明白他们所经历的和想要表达的东西。所以,思想者呼应了其他人的观念,并进行了加工和提炼。在法国,就不存在着观念史这样一个概念,更谈不上成为一个学科,有关内容常常被称为心态史、心理史学、社会观念史和社会文化史等。欧洲虽然也出现了一批观念史家,如伯哈德·格罗休伊森、费德里克·查保德、丹尼尔·莫奈特、保罗·哈泽德、赫伯特·巴特菲尔德和巴兹尔·威利等人,实际上观念史这一内容在欧洲各国有着不同的指称。

西方文化对中国女人的影响

改革开放彻底开启了中国与国外接触的大门,西方文化的频频“入侵”使中国女人们的生存状态发生了翻天覆地的变化。在旧中国的封建社会里,“三从四德”是她们的行为准则和道德标准,如此一来女人们只能从属于家族、男人,而不得越雷池半步。而今,在 “男女平等”面前,所有怀着大男子主义春秋大梦的人,都会显得非常荒唐可笑。旧时,男人们在外可以花天酒地,尽情留恋于烟花巷柳之地;在家可以三妻四妾,左拥右抱,还不许女人妒忌。现在,在社会上,性工作者不再分性别,通俗地说:有鸡也有鸭。虽然在数量上,前者占据着绝对的优势,但是后者好歹也是填补了历史的空白。在家庭中,现代法律保护女性的婚姻自主权和生育权。男人再也不可以单方面休妻,女人也有追求婚姻幸福的权利,对不适合自己的男人,女人也可以理直气壮地说拜拜。古代男人休妻有“七出”之规定:“不顺父母去,无子去,淫去,妒去,有恶疾去,多言去,窃盗去。”男人们为满足自己的性需求,从恋童到狎妓无所不用其极。女人即便是在男人死后,也要为男人守节。女人不是被压死在贞节牌坊之下,就是被放进猪笼淹死在水中。一句话,女性是无论如何也算不上现代意义上的 “人”,充其量也就是男人的生育工具和泄欲对象。想想都气人,有多少女人死于这种不分青红皂白,迂腐成风的屈冤下!而如今,听到有人到法院起诉要求妻子履行职责生孩子,可惜法律保障女性生育权,最终以这个男人败诉而收场,真是大快人心。而随着西方避孕技术的传入,解除了女性无休止的生育之苦,也为女性从事社会生活提供了保障。而这一切在以前绝对是不可想象的。由此一来,新一代女性真是要感谢西方文化。

这里的“dog”你知道是什么意思吗?

        遇到这样的句子,你知道是什么意思吗?美国谚语往往不能望文生义啊。

        首先,我们看看这段对话——

-Did you know that Jeff’s been fired?

-No。 What for?

-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s。

-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?

-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog。

You can’t teach old dogs new tricks。

这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。接下来的一句是很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。

-Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?

-Just to a friend’s。

-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!

It is easy to find a stick to beat a dog。
           也许你不知道,西方人经常用狗来比喻人,这也是中西文化的差别之一。如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag。

 Page 2 of 4 « 1  2  3  4 »