英语学习

翻译技巧–增词(三)

三、为了修辞上的需要
为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有时有必要重复某些词语或
是增加适当的描述词、语气助词、重叠词、承上启下的词、概括词。例如:
(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing
and trusting.
可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,
对他深信不疑。(译文并没有将”hoping and beating”简单地译为”盼望着、跳动着”,
而是增加了一些描述性的词语来描写少女思念情人的心情,使人如见其人、如听
其声,产生了一种可触可摸的立体感觉。)
(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed
healths.
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,
(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。(增加语气助词和概
括词语)
(3) Only very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping
greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻地、零零落落、冷冷淡淡的掌声。(叠词)
(4) And her thoughtfulness! If the night was anyway cold or wet or windy there
was sure to be a little tumbler of punch ready for him.
她多体贴啊!要是哪天夜里较阴冷、潮湿、或是刮风,她必定要斟好一杯混合甜
饮料,等着他来畅饮。(原文And her thoughtfulness!是个感叹句,翻译时增加了
副词”多”、语气助词”啊”,准确地传达了原文的句式和语气。)

Leave a Reply