二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation
principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的
人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大· 泰特勒(Alexander Fraser
Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)
一书中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.)
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of
writing should be of the same character as that of the original.)
(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original
composition.)
在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经
翻译家,主张翻译”既须求真又须喻俗”(A good translation should be both faithful to
the original and intelligible to the public.),意即译文要”忠实通顺”。严复是我国清
末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了”信达雅”三字标准
(faithfulness, expressiveness and elegance)。”信”是”意义不背本文”,”达”是不拘原
文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。”信”、”达”互为照应,不可分割开来。
“雅”在今天看来是不可取的,因为这个”雅”是用汉以前字法句法,即所谓的上等
文言文。鲁迅先生认为:”凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。”这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and
smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中
所提出的”忠实”、”通顺”标准也属此类型。
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要”忠实”又要”通顺”,即译文必
须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:
“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表
达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……
忠实还指保持原作的风格–即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人
的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原
作的风格。

January 15th, 2012
ghostlei
Posted in 