Archive for March, 2010

简析”西方文化”

20世纪60年代开始,在西方,特别是在英国,一些历史学家,当然主要是思想史家开始挑战这一占据主导性的传统观点。以剑桥大学的思想史家波科克为先导,斯金纳和达恩继之。经过他们的努力,终于把剑桥大学发展成为新的思想史研究的重要阵地,他们也在学术界被称为剑桥学派或历史语境主义。剑桥学派认为,思考政治理论不仅仅是去研究公认的经典文本,还应在更宽广的范围探究每个社会都在谈论的不断变化的政治语言。只有置于这种大背景下,或不同的语境下,才能更好的理解这些思想。由此,反思传统的政治思想史研究,其明显的缺陷就是其研究方法是非历史性的。

此外,思想者们通过文章、诗歌、戏剧和绘画等方式来宣传和表达其他人明白他们所经历的和想要表达的东西。所以,思想者呼应了其他人的观念,并进行了加工和提炼。在法国,就不存在着观念史这样一个概念,更谈不上成为一个学科,有关内容常常被称为心态史、心理史学、社会观念史和社会文化史等。欧洲虽然也出现了一批观念史家,如伯哈德·格罗休伊森、费德里克·查保德、丹尼尔·莫奈特、保罗·哈泽德、赫伯特·巴特菲尔德和巴兹尔·威利等人,实际上观念史这一内容在欧洲各国有着不同的指称。

西方文化对中国女人的影响

改革开放彻底开启了中国与国外接触的大门,西方文化的频频“入侵”使中国女人们的生存状态发生了翻天覆地的变化。在旧中国的封建社会里,“三从四德”是她们的行为准则和道德标准,如此一来女人们只能从属于家族、男人,而不得越雷池半步。而今,在 “男女平等”面前,所有怀着大男子主义春秋大梦的人,都会显得非常荒唐可笑。旧时,男人们在外可以花天酒地,尽情留恋于烟花巷柳之地;在家可以三妻四妾,左拥右抱,还不许女人妒忌。现在,在社会上,性工作者不再分性别,通俗地说:有鸡也有鸭。虽然在数量上,前者占据着绝对的优势,但是后者好歹也是填补了历史的空白。在家庭中,现代法律保护女性的婚姻自主权和生育权。男人再也不可以单方面休妻,女人也有追求婚姻幸福的权利,对不适合自己的男人,女人也可以理直气壮地说拜拜。古代男人休妻有“七出”之规定:“不顺父母去,无子去,淫去,妒去,有恶疾去,多言去,窃盗去。”男人们为满足自己的性需求,从恋童到狎妓无所不用其极。女人即便是在男人死后,也要为男人守节。女人不是被压死在贞节牌坊之下,就是被放进猪笼淹死在水中。一句话,女性是无论如何也算不上现代意义上的 “人”,充其量也就是男人的生育工具和泄欲对象。想想都气人,有多少女人死于这种不分青红皂白,迂腐成风的屈冤下!而如今,听到有人到法院起诉要求妻子履行职责生孩子,可惜法律保障女性生育权,最终以这个男人败诉而收场,真是大快人心。而随着西方避孕技术的传入,解除了女性无休止的生育之苦,也为女性从事社会生活提供了保障。而这一切在以前绝对是不可想象的。由此一来,新一代女性真是要感谢西方文化。

这里的“dog”你知道是什么意思吗?

        遇到这样的句子,你知道是什么意思吗?美国谚语往往不能望文生义啊。

        首先,我们看看这段对话——

-Did you know that Jeff’s been fired?

-No。 What for?

-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s。

-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?

-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog。

You can’t teach old dogs new tricks。

这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。接下来的一句是很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。

-Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?

-Just to a friend’s。

-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!

It is easy to find a stick to beat a dog。
           也许你不知道,西方人经常用狗来比喻人,这也是中西文化的差别之一。如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag。

给少儿英语教师的建议

           过去的传统教育与现在的多元化少儿英语教育是有些差别,但中国式的教育仍在今日的语言教育上具有一定的影响,当然,我觉得是不好的影响。老师与父母都强调要小孩记单词,默写单词;上课要好好听课,作业要按时完成等等……,为此,我不止一次劝过这样的父母。我说,英语不是这样学出来的。

           我曾也是个英语教师,总结自身教学经验两点,如下:

          1.作为一名教师,责任心,耐心与爱心是首选;而作为一名英语教师,除此之外,你要让孩子喜欢你。我不止一次听学生及后辈跟我说,我不喜欢我们的英语老师。“为什么不喜欢?”“反正就是很讨厌,整天啰啰嗦嗦,还凶巴巴的,烦死人.”为什么老师要凶?用你的耐心和真切的关怀,真正的去关心他的学习生活,孩子会知道的,他会信任你,听取于你,这样一来,学得也更有冲劲。请别叱喝孩子,何不于他做一对好朋友?

          2.了解孩子的特性(The Characters of children)。活泼好动,爱玩耍是孩子的天性,即使在课堂上,有几个捣蛋鬼不安分听课也是常事,这时,请别即刻批评他们,何不换一种温和而有效的方法,把他们带进英语的儿童世界?你可以用同学间比赛及游戏的方式,让爱学习和不爱学习的孩子们一起融入到学习英语的环境中,孩子玩得开心,学得也轻松。

 Page 1 of 1  1