近年来,互联网的迅速普及对机器翻译(Machine Translation,简称MT)提出了更新的要求。如今,互联网已成为机器翻译技术的重要应用领域。根据LISA协会的统计数据,仅网上翻译服务一项,全球每年就有200亿美元左右的需求。
“在机器翻译方面,目前欧洲语言间的互译服务已相对完善。而欧亚语言互译,由于涉及到不同语系之间的转换过程,其难度更高,遇到的问题也更多。一般来说,目前机器翻译的准确率约为60%。但是,如果利用了翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)——一个包含海量正确译文的语料数据库,其准确率可提高至80%。”LISA监管委员会代表、IBM全球化机构董事Charles Pau告诉记者。
目前,尽管机器翻译只能帮助人们了解文本的大意,无法让用户获得逐字逐句的译文,但其优势仍是不言而喻的。机器翻译不仅应用广泛,在技术文档的翻译、软件的本地化以及一些专业技术领域中扮演着重要角色,而其最大的优势在于它的速度。通过记忆、分析、交互的配合使用,机器翻译的速度要比传统人工速度快5至6倍。以中英文互译为例,专业人工翻译每小时仅能翻译200至500个中文字,而机器翻译完成这一工作只需几秒钟,且准确率可达80%左右。
“在本世纪,机器翻译是不可能取代人工翻译的。在现阶段,机器翻译软件只能作为辅助翻译工具。”比如 air bed manufacturer 人会翻译成 气床生产商 ,机器不一定会这样翻译的。

February 18th, 2010
ghostlei
Posted in 
感谢分享!Thanks!
支持一下!谢谢分享!
Thanks Ray!
…
NQN Extremely inspiring post, Thank you !?! -NR….
…
KEU Wonderful web site, thank you lots with the amazing posts! -FC….
…
DYN Me and my friend had been arguing about an issue similar to this! Now I know that I was right. lol! Thanks for your information you publish. -XM….
…
It truly is very good to have the ability to understand a good high quality submit with beneficial information on topics that plenty are fascinated on. The point that the files indicated are all 1st hand on live experiences even help more. Go on doing …
…
I saw this truly good post these days!…
…
That is a very good web site article and I defer for you what you’ve stated the following. I’ve already subscribed in your RSS feed in Firefox and will probably be your normal reader. Thank you for your time in writing the article….
Thanks for post and other tips. Now I’m making my own design.