近年来,互联网的迅速普及对机器翻译(Machine Translation,简称MT)提出了更新的要求。如今,互联网已成为机器翻译技术的重要应用领域。根据LISA协会的统计数据,仅网上翻译服务一项,全球每年就有200亿美元左右的需求。
“在机器翻译方面,目前欧洲语言间的互译服务已相对完善。而欧亚语言互译,由于涉及到不同语系之间的转换过程,其难度更高,遇到的问题也更多。一般来说,目前机器翻译的准确率约为60%。但是,如果利用了翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)——一个包含海量正确译文的语料数据库,其准确率可提高至80%。”LISA监管委员会代表、IBM全球化机构董事Charles Pau告诉记者。
目前,尽管机器翻译只能帮助人们了解文本的大意,无法让用户获得逐字逐句的译文,但其优势仍是不言而喻的。机器翻译不仅应用广泛,在技术文档的翻译、软件的本地化以及一些专业技术领域中扮演着重要角色,而其最大的优势在于它的速度。通过记忆、分析、交互的配合使用,机器翻译的速度要比传统人工速度快5至6倍。以中英文互译为例,专业人工翻译每小时仅能翻译200至500个中文字,而机器翻译完成这一工作只需几秒钟,且准确率可达80%左右。
“在本世纪,机器翻译是不可能取代人工翻译的。在现阶段,机器翻译软件只能作为辅助翻译工具。”比如 air bed manufacturer 人会翻译成 气床生产商 ,机器不一定会这样翻译的。

February 18th, 2010
ghostlei
Posted in
