基于丰富的文化背景,英语和汉语成语是由古老的起源长期发展起来的。
它们记录着各自的国家历史,表明各自的观点,射映出国家的文化及其思维的形成。它们之间的相同之处在于——
1. 基本的道德观和价值观。
随着人类文明以类似的方式发展,英语和汉语成语在这个共同的基础上形成两种不同的文化。
2. 说服人们要做善良的人。
英语和汉语成语表达了好的意愿和宽容的人的本性:
己所不欲,勿施于人 Do as you would be done
好有好报 One good turn deserves another
慈悲心肠 Milk of human kindness
既往不咎不咎既往 Let bygones be bygones
上述习语令人惊讶的相似之处在文化和语言风格上显示了普遍人类的善良和慷慨。 当说到维护语言文化的准确性,经典的语言风格和生动的描述时,这种等价的观念是一样的
英语和汉语成语表达了好的意愿和宽容的人的本性:
己所不欲,勿施于人 Do as you would be done
好有好报 One good turn deserves another
慈悲心肠 Milk of human kindness
既往不咎不咎既往 Let bygones be bygones
上述习语令人惊讶的相似之处在文化和语言风格上显示了普遍人类的善良和慷慨。 当说到维护语言文化的准确性,经典的语言风格和生动的描述时,这种等价的观念是一样的
3. 鼓励人们要积极及富有冒险精神。
英国人和中国人都是想象力丰富,工作勤奋,英勇顽强的。双方都通过自己的努力走在世界各国的前端。因此产生了许多习语,赞扬这种开拓进取的精神:
天行健,君子以自强不息 God helps those who help themselves
有志者,事竟成 Where there is a will, there is a way
不入虎穴,焉得虎子 Nothing venture, nothing have
4. 告诉人们一旦下定决心,就要顽强拼搏:
不成功,便成仁 Do or die
一不做,二不休 Over shoes over boots
有始有终 From beginning to end
上述的相似之处是跨文化交流必不可少的因素。不同的文化在很多方面可能会互相冲突,但在基本道德和价值观方面我们无可置疑。只有通过商定的基本道德和价值观, 文化冲突才能在有限的可容忍水平上发生,跨文化交流才能进行。

May 27th, 2009
kyra
Posted in 
Thanks for share this,nice post