中文俗语美式说法

 我们许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

    在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

    1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.

    这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」

    不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:

    Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)

    Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

    可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.

    2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)

这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

    Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

    或者说:

    Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

    说白些,就是:

    Every family has its own problem.

    3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

    老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

    All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

    假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

    Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

    4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

    这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:

    Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

    对学生也可以说:

    If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

    5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog’s flesh. 或 He hangs up a sheep’s head at the shopfront and sells dog meat.

    这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

    He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

    (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)

    This store uses bait and switch policy.

    或者简单的说:

    Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或

    Say one thing and do another.

    6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

    这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

    A word once let go cannot be recalled.

    或者说:

    You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

    7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

    老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

    Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或

    The less said the better. (说的愈少愈好)

    甚至也可以说:

    Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

英语脑筋急转弯

题目——

    1. What changes a pear into a peal?

    2. What question is that to which you must always answer “yes”?

    3. What two words contain thousands of letters?

    4. Where were you when the power was cut off?

    5. Four boys have a basket with four pears in it .How can you divide the pears so that each boy gets a whole pear and one remains in the basket?

    6. What is the smallest bridge in the world ?   

    7. Why is the letter E so important?

    8. Mike, the truck driver ,came to a stop.The bridge over the road is too low,and he couldn’t drive his truck under it. Mike thought “My larry is only 5cm too tall.Must I really turn round and go back?”he thought about it some more;then he smiled .A few minutes later ,he past the bridge and on his way again .

知道答案的可在comments说明,期待你的参与。

英语方程式

1. Smart Man + Smart Woman = Romance

    聪明男人 + 聪明女人 = 浪漫爱情

    2. Smart Man + Dumb Woman = Pregnancy

    聪明男人 + 愚蠢女人 = 婚外情

    3. Dumb Man + Smart Woman = Affair

    愚蠢男人 + 聪明女人 = 离婚

    4. Dumb Man + Dumb Woman = Marriage

    愚蠢男人 + 笨女人 = 结婚

    5. Smart Boss + Smart Employee = Profit

    聪明老板 + 聪明员工 = 效益

    6. Smart Boss + Dumb Employee = Production

    聪明老板 + 愚蠢员工 = 剩余价值

    7. Dumb Boss + Smart Employee = Promotion

    愚蠢老板 + 聪明员工 = 加薪

    8. Dumb Boss + Dumb Employee = Overtime

    愚蠢老板 + 愚蠢员工 = 存货

Kiss-me-quick

 有一段时间,街上出现了带字的T恤,其中有Kiss-me-quick字样于是有人告知这英文的意思是“快吻我”,其实这却是一种花的名称.

    英语”快吻我’写作kiss me quick,没有连字符.而带有连字符的,严格意义上讲,是”野生三色堇”的俗称,可简写成Kiss-me.当然,这也不必追究.

    无独有偶, Kiss-me-at-the-gate亦非“在大门口吻我”而是指金银花.

    在英语中,有些词不能按字面去解,例如American beauty,不能译作“美国佳丽”,这也是个花名,是指”红蔷薇”。

    附录:【某些常见花的中英文名、花语对照】: 

    牵牛花——morning glory——爱情/依赖  
    中国水仙——new year lily——自尊/单恋  
    百合——lily——纯净/神圣

    桃花——peach——被你俘虏                   
    牡丹——tree paeony——富贵/羞怯            
    茶花——common camelia——美德/谦逊

    栀子花——cape jasmine——喜悦/纯洁      
    茉莉——arabian jasmine——你属于我/亲切  
    康乃馨——caronation——温馨/慈祥

    荷花——lotus——神圣/纯洁                   
    圣诞百合——christmas bell——温暖的心     
    向日葵——sunflower——爱慕/光辉/高傲

    睡莲——water lily——信仰/纯洁的

英美国家的“厕所”文化

 这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。

    1.Public lavatory意为“公厕”,在公共场所,厕所门上都标有Gent’s(男厕),或Ladies’(女厕),有时也标有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s, Women’s room.如:Where is the Gent’s?(厕所在哪儿?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)

    2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)

    3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。

    4.bathroom是书面语。

    5.loo是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(请问,厕所在哪儿?)

    6.powder room是美语,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。

    7.wash room, washing room, westroom常用于美国英语。

    8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“冲水厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。不过随着时间的推移,很多西方国家根本不用WC表示厕所了。因为在英语里,WC的内涵基本可以理解为咱们中国话所说的茅坑儿,是比较粗糙的大俗话。

    9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了两趟厕所。)

    10.go and see one’s aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。

认清英语中对女性的称呼

英语中对女性的称呼可谓丰富,且谐趣十足。这些称呼多用于口语,表现出称呼者对被称呼者的态度、情感以及彼此之间的微妙或显而易见的关系。

  1、old hen老婆子

  俗语,男性用语,专用于中年以上的女性。除开玩笑的场合外,女性不太欢迎这一称谓。因为“oldhen”的字面意思是“老母鸡”。这一表达的来源是:从男人们的眼光来看,母鸡来回乱跑,凑在一起唧唧喳喳,或者互相对啄。Three oldhens from the neighbored were standing on the cornergossiping。有三个邻居老婆子站在街角上说长道短。说到hen还要提到与hen相关的表达:hen-pecked怕老婆的,本义是 “被母鸡啄的”。意思是“象软弱的公鸡经常被强壮的母鸡啄伤。男子慑于女性的淫威,表现得服服帖帖”。这个表达出自1690年德莱顿的喜剧《安菲特律翁》和1712发行的杂志《旁观者》。理解了上面的意思,那么hen party就不难理解为“女人的聚会”。后引申为凡是只有女人参加的社交性聚会都叫henparty。与它相对的是stag party雄鹿会,只有男子参加的聚会。

  2、spring chicken少女

  原意“童子鸡,不超过10个月的肉嫩的笋鸡”。这一表达来源已久:在古时候由于孵化技术上的原因,不到春天就很难得到这样的鸡,后转义为“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she’s certainly no springchicken。格雷夫人也许还不算老太太,但是她的年纪肯定不小啦。有时可直接用chick表示“小女孩儿”。That chick’s areal tiger. She scratched my face when I talkedback。那小娘儿们可真是个母老虎。当我还嘴时,她竟然抓破了我的脸。

  3、the little woman老婆,太太

  请注意不要漏掉定冠词the。I promised the little woman to be home early tonight。我答应我老婆今天晚上早回家。偶尔也表示“你太太”。How’s the littlewoman?你太太好吗?对太太的称呼还有Missus,带有戏谑的说法。I’m fine, but the missus has been alittle under the weatherrecently。我身体很好,但是我老婆最近有点不舒服。有时用于对方或第三方的妻子。Hello, Jim. How’s the missusthese days?吉姆,你好。你太太最近好吗?对妻子的称呼另有one’s betterhalf。这一表达是以基督教的男女结婚合成一体的教义为基础的。I promised to take my better half shopping this afternoon。我答应我妻子今天下午带她去买东西。

  4、one’s ball and chain老婆

  本义是“带有重铁球的脚镣”。过去犯人在户外劳动时,为防止他们逃跑而带上这种刑具。把丈夫象犯人似地束缚起来,转用于玩笑中指“老婆”。 Yes, I’m going to the party tonight, but I’ll have to drag along myball and chain。是呀,我要参加今天的社交晚会,但是我必须带着我家的母老虎。lady of thehouse也指“老婆,屋里头的”。

  5、one’s old lady老娘,某人的母亲

  此处的old并不表示“老,年纪大”,与an old lady“老太太”不同。Her old lady is veryyoung。她老娘很年轻。这样的说法很自然。但有时可能有人不喜欢,所以使用时要注意场合。在谈到自己的母亲时,可以加定冠词,作the oldlady。The old lady has gone to bed。俺娘已经睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The operais not over until the fat lady sings。关键人物出面问题才会解决。原来fatlady是在歌剧中演压轴戏的女主角,俗称“大姐大”。说到one’s old lady,顺便提及one’s old man老爸,老头。Hisold man is thirty。他老豆30岁了。在指“家父”时,加定冠词,作the old man。I’ll have to askthe old man。我得去问问我爸爸。

  6、doll美人

  本义“洋娃娃”。在男性使用的场合仅指“美人”,并无头脑简单的意思。Get a load of that doll overthere. I wonder what her nameis。你瞧瞧那边的那位美人哟!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作对男性的称呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn’t thecaptain of the baseball team a doll?

  棒球队长不是一个英俊的青年吗?有时doll表示“可爱的姑娘”。My brother’s new girl friend is a doll。我弟弟新近交的女朋友是个挺可爱的姑娘。

  7、skirt青年女子

  这一表达来源于女性穿的裙子,与中国旧时用“裙钗”表女子是一样的构思。这一说法仅限于男子对女性的称呼,因为女性并不喜欢这一称呼。 There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen thisyear。在今年新入学的大学一年级学生中,有很多好看的姑娘。

  8、clinging vine会撒娇的女子;依赖男子的女人

  像绕在树上的爬藤一样总挎着男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he showsup with one of his clingingvines。我们每次请比尔吃饭的时候,他总是带着一位贴在身上撒娇的女人。这一习语多用于未婚的女性。在用于已婚女性时,意思是“不能独立,依赖男人生活的女人”。Why don’t you do something by yourself for a change? When Imarried you I didn’t realize you were such a clingingvine。你为什么不改变一下,依靠自己做点什么事情呢?当我跟你结婚时,我不知道你是这样一个没有独立能力的女人。

  9、a plain Jane不起眼的女人

  这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般女人名,plain与Jane合辙押韵。I wonder why ahandsome man like Jeff married such a plainJane。我很奇怪象杰夫这样出色的男子怎么与一个不怎么起眼的姑娘结婚。

  10、jailbait祸水妞儿

  一般指11-15岁有姿色的少女。jail是“监狱”,bait是“诱饵”,押母韵,合起来就是“使人进监狱的诱饵”。认为美色诱发犯罪显然是想推脱干系,对女性极不公平。She’s a beautiful girl—but beware, she’sjailbait。她是个漂亮姑娘,但是要当心,可是个祸水妞儿啊。

  大家在使用这些女性称呼时,一定要注意其中的褒贬含义,分清场合和彼此的身份,避免误会或引起尴尬。