翻译技巧—直译加注

 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:

Big Apple 大苹果(纽约的别称)
mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Desert Storm 沙漠风暴(1991 年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行
动)

(1)It was Friday *and soon they’d go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什
么要在这一天上街去大吃大喝。

(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to
Mr.Alistair Cooke’s excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费
力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做
徒劳无益之事。

(3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he
was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的
忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe 的忠实奴仆。

(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。

(5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient.
我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。

(6) “Oh! Tell us about her. Auntie,” cried imogen. ” I can just remember her.
She’s the skeleton in the family cupboard, isn’t she?”
“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,”我几乎记不得她了,
她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?”

(7) The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under
notice, in the disguise of the club revel, or “club-walking” as it was there called.
譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地
的叫法-游行会)的形式出现。
*五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草
地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然
可见。

(8) The question she flunked on was: “What is the Constitution of the United
States?” The answer she gave was: “A boat.”
她答错的一道题是:”美国宪法*是什么? 她的回答却是”一条船。”
*the Constitution of the United States 指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰”
宪法号”的英文名字。

(9) ‘When we alighted at this door, a dispute arose with the driver of the
cabriolet-’. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all
further explanation inaudible.
“我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,”说到单马双
轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。
*单马双轮车是出租马车里”最没有派头”的,所以说不得。(译文在此采用脚注,
解释了为什么一听到cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。在19 世纪的英国,
只有地位低贱的人才会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻
子觉得蒙受了耻辱。)

(10)All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be
finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even
perhaps in our life-time on the planet.
所有这一切都不会在第一个一百天*内完成, 也不会在第一个一千天内完成,不
会在本届政府内完成,甚至也不会在我们这一辈子完成。
*原指美国总统福兰克林·罗斯福执政后推行”新政”的第一个一百天。

翻译技巧—音译加注

        由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有
对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥
补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者
理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
         音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可
采用脚注,还可二者合用。例如:

cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包
Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、
篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海
水的大规模移动)
Bunsen 本生灯(一种煤气灯)
AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much
more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。

(3) Pizza is my son’s favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

(5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。

(6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and
make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching.
Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过
向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯
了。

(7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆
的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。

(8)A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card.
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。
*杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对”寒霜”的拟人称号。

(9)”It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,”
said the General.
将军说:”敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。”

*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨
重代价,打败罗马军队,由此即以”皮洛士式的胜利”一词来借喻惨重的代价。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。
*乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流
行。他的名字”盖洛普”也就成了这种测验方法的通称。

浅析翻译标准(二)

        二、以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation
principle)。这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。持这一原则的
人在西方的有十八世纪末的英国学者亚历山大· 泰特勒(Alexander Fraser
Tytler,1747-1814)。他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)
一书中提出了著名的翻译三原则:

(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete
transcript of the ideas of the original work.)

(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of
writing should be of the same character as that of the original.)

(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original
composition.)

        在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经
翻译家,主张翻译”既须求真又须喻俗”(A good translation should be both faithful to
the original and intelligible to the public.),意即译文要”忠实通顺”。严复是我国清
末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了”信达雅”三字标准
(faithfulness, expressiveness and elegance)。”信”是”意义不背本文”,”达”是不拘原
文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。”信”、”达”互为照应,不可分割开来。
“雅”在今天看来是不可取的,因为这个”雅”是用汉以前字法句法,即所谓的上等
文言文。鲁迅先生认为:”凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。”这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and
smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中
所提出的”忠实”、”通顺”标准也属此类型。
        这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要”忠实”又要”通顺”,即译文必
须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。用张培基等人的话说就是:
“所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表
达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。……
忠实还指保持原作的风格–即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人
的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原
作的风格。

浅析翻译标准(一)

         任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也
离不开一定的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意
义。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,
它们大体可分为两类,该篇首先讲讲其一种分类:
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the
target-language-oriented translation principle)
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的
原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的
死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为”牛奶路”,
把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成”我眼的苹果”;把”Every dog
has its day.”译为”每只狗都有它的日子”(正确的译法应为”人人皆有得意之日”)。
持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约
230-309)、15 世纪德国翻译家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、
近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一
味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三
国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius
Cicero, 公元前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧
洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)
早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种翻译原
则流传到今天就是所谓的”直译”和”意译”说。”直译”和”意译”作为两种具体翻译
方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来
翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯
一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。

例如:
The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are
hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不
但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。(译文
完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,
而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄
不通。)

上例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见
的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。
导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主
要有:
a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过
于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;
b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬
低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;
c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。

做好翻译工作的必备素质

         要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素
质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃
认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功
底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译
技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:

1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能
正确理解原文,熟练运用本族语。试举1 例如下:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements
which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and
drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们
作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements
which were opposed to them 译作”尽管老天与他们作对”,读起来未免平板滞重、
佶屈聱牙,如译作”尽管天公不作美”不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)

2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政
治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会
文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock’n'roll era that had a huge impact
on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and
then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood’s man with the golden
touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story
and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then
Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种
方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影
呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到
《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》
和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock’n'roll [=rock and roll]一词
于1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。
backburner是”次要地位;一时不重要的地位”。golden touch是”点金术”。Sleepless
in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美
国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。)

3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with
their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们
的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作”他们是好汉们的后代,
那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山”,文气就弱多了。

4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题
就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎
样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书
等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助
它们。

完型填空命题分析与解题原则五

五、完型填空的解题程序
  根据我们上述分析的完型的特点,给大家推荐以下解题程序:
  第一步:先花费2-3分钟的时间对整篇文章做整体通读(PREVIEW),整体通读的目标:掌握整篇文章的中心主线,即文章的主题(FOCUS)+文章的导向或者作者的态度倾向。
  第二步:按段精读、按段理解、按段分析,按段做题(因为段本身就是相对独立的意群,以段为单位,其实是缩小了考生的对立面)
  第三步:做完20个空后,再进行整篇通读(REVIEW)
  如何做整体通读从而掌握文章的中心主线根据我们上文对完型文章结构两大特点的分析,以及总分结构在完型文章中三个层面的应用,建议考生按照以下步骤进行整体通读,从而迅速把握整篇完型文章的中心主线:
  第一:重点读文章的首句或首段(首句之后的第二句往往也很重要,也可能是总述句的范畴,建议根据情况重点读)
  第二:再重点读每一段的首句
  第三:以上首句之外的分述部分,挑选分述中各句子中的一些重点词语,如谓语动词,形容词、名词等,进行综合分析。
  以上这三个步骤,第一步是核心,由于完型文章大都采用总分对照结构,一般通过文章的首句就已经能够读出中心主线了;如果有些文章的首句对文章中心主线表现的不是很明确的话,第二和第三个步骤可用来和第一步骤互相配合,进一步明确中心主线。
  例如:2003年完型文章:
  Teachers need to be aware of the emotional, intellectual, and physical changes that young adults experience. And they also need to give serious 21 to how they can be best 22 such changes. Growing bodies need movement and 23 , but not just in ways that emphasize competition. 24 they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the 25 that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are 26 by others. However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be 27 to plan activities in which there are more winners than losers, 28 , publishing newsletters with many student-written book reviews, 29 student artwork, and sponsoring book discussion clubs. A variety of small clubs can provide 30 opportunities for leadership, as well as for practice in successful 31 dynamics. Making friends is extremely important to teenagers, and many shy students need the 32 of some kind of organization with a supportive adult 33 visible in the background. 
  In these activities, it is important to remember that the young teens have 34 attention spans. A variety of activities should be organized 35 participants can remain active as long as they want and then go on to 36 else without feeling guilty and without letting the other participants 37 . this does not mean that adults must accept irresponsibility. 38 they can help students acquire a sense of commitment by 39 for roles that are within their 40 and their attention spans and byshavingsclearly stated rules. 
  该文章的首句- "Teachers need to be aware of the emotional, intellectual, and physical changes that young adults experience. -教师们需要意识到青少年所经历的情绪、智力和身体上的变化"
  这个首句虽然大体揭示出文章的主题(FOCUS)是有关青少年应对变化的问题,但中心主线,如作者的态度倾向性等并不是很明确。其实,我们只要在之后的分述部分抓几个句子的重要词语,就马上可以明确这些:
  分述部分
  ……but not just in ways that emphasize competition……
  ……adjusting to……new intellectual and emotional challenges……
  ……teenage lifestyle is already filled with so much competition……
  ……there are more winners than losers……
  ……Making friends is extremely important to teenagers……
  ……A variety of activities should be organized……
  ……without feeling guilty……