遇到这样的句子,你知道是什么意思吗?美国谚语往往不能望文生义啊。

        首先,我们看看这段对话——

-Did you know that Jeff’s been fired?

-No。 What for?

-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s。

-Yeah, but Jeff hasn’t done anything wrong, has he?

-Well, boss is boss。 It is always easy to find a stick to beat a dog。

You can’t teach old dogs new tricks。

这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。接下来的一句是很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。

-Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been?

-Just to a friend’s。

-To a friend’s? Just for a glass of liquor, huh? You’re going to be drowned in liquor, I’d say! If you lie down with dogs, you’ll get up to find yourself with millions of fleas!

It is easy to find a stick to beat a dog。
           也许你不知道,西方人经常用狗来比喻人,这也是中西文化的差别之一。如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading。 某位教授认为“a dog’s life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog’s life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大热天),doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag。

  • Share/Save/Bookmark

           过去的传统教育与现在的多元化少儿英语教育是有些差别,但中国式的教育仍在今日的语言教育上具有一定的影响,当然,我觉得是不好的影响。老师与父母都强调要小孩记单词,默写单词;上课要好好听课,作业要按时完成等等……,为此,我不止一次劝过这样的父母。我说,英语不是这样学出来的。

           我曾也是个英语教师,总结自身教学经验两点,如下:

          1.作为一名教师,责任心,耐心与爱心是首选;而作为一名英语教师,除此之外,你要让孩子喜欢你。我不止一次听学生及后辈跟我说,我不喜欢我们的英语老师。“为什么不喜欢?”“反正就是很讨厌,整天啰啰嗦嗦,还凶巴巴的,烦死人.”为什么老师要凶?用你的耐心和真切的关怀,真正的去关心他的学习生活,孩子会知道的,他会信任你,听取于你,这样一来,学得也更有冲劲。请别叱喝孩子,何不于他做一对好朋友?

          2.了解孩子的特性(The Characters of children)。活泼好动,爱玩耍是孩子的天性,即使在课堂上,有几个捣蛋鬼不安分听课也是常事,这时,请别即刻批评他们,何不换一种温和而有效的方法,把他们带进英语的儿童世界?你可以用同学间比赛及游戏的方式,让爱学习和不爱学习的孩子们一起融入到学习英语的环境中,孩子玩得开心,学得也轻松。

  • Share/Save/Bookmark

近年来,互联网的迅速普及对机器翻译(Machine Translation,简称MT)提出了更新的要求。如今,互联网已成为机器翻译技术的重要应用领域。根据LISA协会的统计数据,仅网上翻译服务一项,全球每年就有200亿美元左右的需求。

  
  “在机器翻译方面,目前欧洲语言间的互译服务已相对完善。而欧亚语言互译,由于涉及到不同语系之间的转换过程,其难度更高,遇到的问题也更多。一般来说,目前机器翻译的准确率约为60%。但是,如果利用了翻译记忆库(Translation Memory,简称TM)——一个包含海量正确译文的语料数据库,其准确率可提高至80%。”LISA监管委员会代表、IBM全球化机构董事Charles Pau告诉记者。

  目前,尽管机器翻译只能帮助人们了解文本的大意,无法让用户获得逐字逐句的译文,但其优势仍是不言而喻的。机器翻译不仅应用广泛,在技术文档的翻译、软件的本地化以及一些专业技术领域中扮演着重要角色,而其最大的优势在于它的速度。通过记忆、分析、交互的配合使用,机器翻译的速度要比传统人工速度快5至6倍。以中英文互译为例,专业人工翻译每小时仅能翻译200至500个中文字,而机器翻译完成这一工作只需几秒钟,且准确率可达80%左右。

  “在本世纪,机器翻译是不可能取代人工翻译的。在现阶段,机器翻译软件只能作为辅助翻译工具。”比如 air bed manufacturer 人会翻译成 气床生产商 ,机器不一定会这样翻译的。

  • Share/Save/Bookmark

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

另外一个例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

  • Share/Save/Bookmark

no holds barred。 No holds barred 这个说法是来自摔交运动。但是,在人们争论的时候, no holds barred 是指不顾对方的面子和情绪,毫不迟疑地把自己的想法说出来。比如说,一个美国朋友可能会对你说:

例句-1: “My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage.”

他说:“我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地谈了一谈,把我们婚姻方面的所有问题不管三七二十一都说了出来。”

No holds barred 也可以形容那些政客们之间进行的辩论。下面就是一个例子:

例句-2: “That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying nasty things about each other than they did talking about their plans.”

这句话的意思是:“那两个竞选参议员的人在电视上进行辩论时真是毫不留情地说话。他们花在互相攻击方面的时间比介绍他们方针的时间还多。”

  • Share/Save/Bookmark

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

另外一个例子是: “Foot the bill.”

“Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:

例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。

  • Share/Save/Bookmark
  Prev 1 2 3 4 5 ...Last Next


About this blog

欢迎关注英语教育。全中国一直在讨论学习英语的机会和方法,如今结果确实鱼龙混杂,虾蟹成群。这里有的资讯宁缺勿滥,多彩多姿,关注英语向全社会拓展教育新理念,开发教育的新篇。科学高效的英语教育不可脱离东西方结合。This Is What We Care!

Photostream

    DSC_0059IMG_0139DSC_5263DSC04175postal20010Four Berry Bread

Advertisement